當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:寂寞(3) — 小說

韓語文學廣場:寂寞(3) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 150.23%;">韓語文學廣場:寂寞(3) — 小說

외로움(3)

寂寞(3)

"그게 니들이 보는 여자야, 그게 바로 그거야! 그건 여자고, 오, 그녀는 사랑스러운 여자야! 그녀는 다쳐서 괴로워하고 있지만 아무 소리도 내지 않아. 니들은 그게 어떤 건지 모르겠지? 그녀는 창백한 얼굴로 가만히 아주 가만히 누워 있고, 그녀에게서 나온 그 아름다움은 어디에나 퍼져 있어. 그건 저기 하늘 뒤쪽에 있고 여기저기 어디에나 모두 있어. 물론 나는 그 여자를 그리려고 애쓰지는 않았어. 그녀는 너무 아름다워서 그릴 수가 없어. 구도와 그런 것에 대해 말하는 게 얼마나 따분할까! 니들은 왜 내가 거기 와인즈버그 오하이오에 있던 소년 시절로 돌아가서 내가 하곤 했던 것처럼 하늘을 보고 멀리 달려가지 않는 거니?"

“你瞧,這是個女人,的的確確是個女人!這是個女人,而且,她是多麼可愛啊!她受了傷,正在疼痛,可是她哼也不哼一聲。你看不明白吧?她十分平靜地躺在那裏,蒼白而且平靜,美從她的身上透出來,流佈在萬物之上。美流佈在她背後天空中,美遍及四周各地。當然羅,我不想畫那女人。她是美麗得無從描繪的。盡講那些結構和諸如此類的東西,多無聊呢!爲什麼你們不象我孩提時在俄亥俄州溫士堡那麼習以爲常的,看看天空,然後跑開呢?’’

그게 젊은 에녹 로빈슨이 뉴욕시에서 젊은 동료일 때 그의 방에 들어온 손님들에게 말하려고 몸을 떨었던 이 같은 말이지만, 그는 항상 아무 말도 하지 않고 끝을 맺었습니다. 그때 그는 자기 자신의 마음을 의심하기 시작했습니다. 그는 자신이 그린 그림에서 자신이 느낀 것들을 표현하고 있지 못할까봐 두려워했습니다. 그는 반쯤 화가 난 기분에서 사람들을 자기 방으로 초대하는 것을 그만두고 이내 문을 걸어 잠그는 습관을 들였습니다. 그는 사람들이 자신을 충분히 방문했기에, 더 이상 사람들이 필요 없다고 생각하기 시작했습니다. 빠른 상상으로 그는 자기 자신만의 사람들을 만들어내서 정말로 그들에게 말할 수 있고 살아 있는 사람들에게 설명할 수 없었던 것들을 그들에게 설명하기 시작했습니다. 그의 방에는 남자와 여자들의 영혼이 거주하기 시작했고 그는 그들 사이로 들어가 자기 차례가 되면 말을 꺼냈습니다. 그것은 마치 에녹이 늘 봐왔던 모든 사람들이 그들과 함께 그들 자신만의 어떤 본질을 남겨둔 것 같았습니다. 그 본질은 에녹이 자기 자신만의 상상을 잘 맞게 틀에 넣어 만들어 바꿀 수 있고, 그림의 딱총나무 뒤에 있는 부상당한 한 여인과 같은 그런 것들에 관한 모든 것을 이해하는 것이었습니다.

年輕的伊諾克·羅賓遜,戰戰兢兢地要說給他寄居紐約時到他房間裏來的客人們聽的,便是這種話,然而結果他總是什麼話也沒有說。於是他開始懷疑自己的腦子。他恐怕他所感受到的東西,沒有在他所作的畫裏表現出來。出於幾分憤怒的心情,他停止邀請人家到他的房間裏來,並且立刻養成了閉門謝客的習慣。他開始認爲來訪的客人已經夠多了,他不再需要什麼人了。他以靈敏的想象力,開始臆造出他自己的人物,對着這些人物,他才能夠真正談天說地,解釋他對活人無法解釋的東西。他的房間裏開始住着男男女女的精靈,他出入於他們之間,捱到他說話時說說話。彷彿伊諾克·羅賓遜所遇到的人,個個都留下某種精華,某種他能夠澆鑄改變,使之合乎他的幻想,瞭解諸如畫中接骨木樹後受傷的女人之類的東西。

모든 아이들이 이기주의자인 것처럼 온화하고 눈이 푸른 젊은 오하이오 소년 은 완전한 이기주의자였습니다. 그는 아이들이 친구들을 원하지 않는 아주 단순한 이유로 친구들을 원하지 않았습니다. 그는 자신만의 마음에 있는, 자신이 정말로 이야기할 수 있고, 자신이 장황하게 말을 늘어놓을 수 있으며, 시간마다 야단칠 수 있는 보다시피. 그의 상상에 노예인 거의 모든 사람들을 원했습니다, 이런 사람들 사이에서 그는 항상 자신 있고 대담했습니다. 그들은 확실히 그리고 심지어 자신들의 의견을 가지고 말할 수도 있었지만, 항상 그는 끝까지 그리고 최선을 다해 이야기했습니다. 그는 뉴욕시 워싱턴 광장을 마주보고 있는 6달러짜리 방에서 자신의 머릿속 사람들 사이에서 아주 작고 푸른 눈을 가진 왕 같은 바쁜 작가 같았습니다.

這溫和的、藍眼睛的俄亥俄年輕小夥子,是一個十足的以自我爲中心的人,正象一切孩子都是自我中心者一樣。他不需要朋友,理由很簡單,沒有一個孩子需要朋友的。最主要的是,他需要合乎他的心意的人,他能夠實實在在與之談話的人,他能夠隨時叫囂詈罵的人,要知道,總得是他的幻想的奴僕。處在這種人之間,他常常是自信而勇敢的。他們固然不妨說話,甚至可以有他們自己的意見,但總是他最後一個講,講最有力的話。他象一個忙碌於自己頭腦中創造出來的人物之間的作家;住在紐約城裏面對華盛頓廣場的、六塊錢一月的房間裏,他是某一種小小的藍眼睛的國王。

그때 에녹 로빈슨은 결혼을 했습니다. 그는 외로워서 실제 살과 뼈가 있는 사람들을 자기 손으로 만지고 싶어 하기 시작했습니다. 그의 방이 빈 것처럼 보이는 날들이 지나갔습니다. 성욕이 그의 몸을 찾아왔고 욕망이 그의 마음에 커져갔습니다. 밤에 이상한 열이 안에서 불타오르며 그를 계속 깨어 있게 했습니다. 그는 미술 학교에서 자신의 의자 옆에 앉은 한 소녀와 결혼을 했고 브루클린에 있는 한 아파트에 가서 살았습니다. 두 명의 아이가 그가 결혼한 여자에게 태어났고, 그래서 에녹은 광고를 위해 삽화를 만드는 곳에서 일을 구했습니다.

接着,伊諾克·羅賓遜結了婚。他開始感到寂寞,盼望用他的手撫摸真正的血肉之軀的人。日子過去,他的房間似乎空空如也。肉慾侵襲他的肉體,情慾在他心中萌動。夜間,奇怪的熱情,在他的心中燃燒着,使他不能入睡。他娶了一個在藝術學校裏坐在他旁邊座位上的姑娘,一起住到布魯克林一家公寓裏。他娶的女子給他生了兩個孩子,伊諾克則在繪廣告畫的地方謀得一個職業。

 詞 匯 學 習

불타오르다:着火 ,起火 。火紅 。

두 눈에 증오심이 불타오르다.

兩眼中流露出強烈的憎惡之情。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。