當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:寂寞(4) — 小說

韓語文學廣場:寂寞(4) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 150.23%;">韓語文學廣場:寂寞(4) — 小說

외로움(4)

寂寞(4)

그것 때문에 에녹의 삶에 또 다른 국면이 시작되었습니다. 그는 새로운 놀이를 시작했습니다. 그는 잠시 세계의 시민을 만들어내는 역할에 자신을 매우 자랑스러워했습니다. 그는 사물의 본질을 묵살하고 현실과 함께 놀았습니다. 가을에 선거에 투표했고 아침마다 현관에 던져진 신문이 있었습니다. 저녁에 퇴근하여 집에 올 때 그는 시내전차에서 내려 어떤 사업가의 뒤를 따라 조용히 걸으며 매우 유복하고 중요하게 보이려고 애를 썼습니다. 그는 납세자로서 상황이 어떻게 돌아가는지 자신에게 알려야 한다고 생각했습니다. "나는 어떤 순간, 사물과 국가, 그리고 도시와 그 모든 것들의 진정한 일부가 되어가고 있어," 그는 재미있고 위엄 있는 아주 작은 태도로 혼자 말했습니다. 한 번은 필라델피아에서 집으로 돌아오는 길에 열차에서 만난 사람과 토론했습니다. 에녹은 정부의 철도 소유와 운영의 타당성에 관해 이야기했고 그 남자는 그에게 담배를 주었습니다. 정부쪽에서 그런 움직임은 좋은 일이 될 것이라는 게 에녹의 생각이었고, 그는 말하는 동안 꽤 흥분해졌습니다. 나중에 그는 기뻐서 자신의 말을 기억했습니다. "그에게 생각할 거리를 준거지, 그 녀석에게 말이야." 그가 자신의 브루클린 아파트로 가는 계단을 오르는 동안 혼자 중얼거렸습니다.

伊諾克的生活的另一面,這就開了頭。他開始玩一個新的遊戲。有一個極短的時期,他對於自己扮演世界公民的角色,頗爲驕傲。他摒棄事物的精髓,玩弄現實。在秋天,他在一次選舉中參加投票,每天早晨便有一份報紙投在他的門廊裏。晚上辦公回來時他走下電車,在幾個商人後面莊重地邁着步子,竭力做出十分顯赫高貴的樣子。作爲一個納稅人,他以爲他應該通曉社會的潮流。“總有一天,我要在州里在城裏,在這一切地方大顯身手,幹出一番真正的事業來,”他對自己說道,露出一種有趣的具體而微的了不得的神氣。有一次他從費城回家來,同火車上遇到的一個人討論了一番。伊諾克講起鐵道應該國有和國營,那人便送他一支雪茄。照伊諾克的意見,政府方面若採取這樣的措施,那就會是一件德政,他說話時,變得十分興奮。後來,他高興地回憶起自己說的話。“這個傢伙,我指點一些事情給他去動動腦筋,”他上樓到他那布魯克林公寓房間去時喃喃自語道。

확실히, 에녹의 결혼 생활은 원만하지 않았습니다. 그는 그 자신이 결혼 생활에 종지부를 찍었습니다. 그는 아파트에서의 생활로 인해 숨이 막히고 벽에 둘러싸인 기분을 느끼기 시작했고, 한때 자신을 찾아왔던 친구들에 대해서 느꼈던 것처럼 자신의 아내와 심지어 자신의 아이들에 대해서도 느끼기 시작했습니다. 그는 밤에 거리를 혼자 걷는 자유를 제공한 업무 약속에 관하여 사소하게 거짓말하기 시작했고, 기회가 제공되자 워싱턴 광장을 마주보는 그 방을 몰래 다시 얻었습니다. 그때 알 로빈슨 부인이 와인즈버그 근처 농장에서 죽었습니다. 그래서 그는 그녀의 재산 수탁자로 행세하여 은행에서 8천 달러를 받았습니다. 그것 때문에 에녹은 남자들의 세계에서 완전히 벗어났습니다. 그는 그 돈을 아내에게 주었고 자신은 더 이상 아파트에서 살 수 없다고 말했습니다. 그녀는 울고, 화도 내고, 위협도 했지만, 그는 단지 그녀를 응시만 하고 자신의 길을 갔습니다. 사실 아내는 크게 신경 쓰지 않았습니다. 그녀는 에녹이 약간 제정신이 아니라고 생각했고 그래서 약간 그를 두려워했습니다. 그가 절대로 돌아오지 않을 거라는 게 아주 확실했을 때, 그녀는 두 아이들을 데리고 자신이 소녀로 살았던 코네티컷의 한 마을로 갔습니다. 결국 그녀는 부동산을 사고파는 남자와 결혼했고 그런대로 만족했습니다.

無疑的,伊諾克的婚姻並不美滿。是他自己把這婚姻拆散的。他開始感到公寓裏的生活侷促而窒息,對於他的妻子,甚至對於他的孩子們,他產生了一種厭惡之感_,就象他對於過去來訪的朋友感到厭惡一樣。他開始撒些小小的謊言,說是有生意上的約會,藉口脫身,夜間獨自在街上散步,而且,機會湊巧,他祕密地重租了面對華盛頓廣場的房間。接着是亞爾·羅賓遜太太在溫士堡附近的農場上逝世,他在保管她的財產的銀行裏得到八千元遺產。這筆錢使伊諾克完全脫離了人的世界。他把錢給他的妻子,告訴她他不能再伴着她住在公寓裏了。她號哭,憤怒,威嚇,但他只是瞪着眼睛對她看看,依然一意孤行。事實上,那妻子倒也不大在乎。她以爲伊諾克稍爲有點兒神經病,也有點兒怕他。看來確確實實他永遠不會回來時,她帶了兩個孩子住到康涅狄格的一個鄉村裏,她孩提時曾經在那邊住過。結果她嫁給一個買賣不動產的男人,也就心滿意足了。

그래서 에녹 로빈슨은 자신의 상상속의 사람들에게 둘러싸여 뉴욕에 있는 방에서 그들과 놀고, 그들에게 말을 걸며, 아이가 행복하듯이 행복하게 지냈습니다. 그들은 기묘한 사람들, 에녹의 사람들이었습니다. 내 생각에 그들은 그가 봐왔던 실제 사람들과 어떤 모호한 이유로 그에게 관심을 끌어왔던 사람들로 만들어졌습니다. 손에 검을 든 여인과 뒤를 따르는 강아지와 돌아다니는 길고 하얀 턱수염을 가진 노인, 그리고 항상 내려가서 신발 맨 위에 스타킹이 걸려있는 젊은 아가씨가 있었습니다. 에녹 로빈슨의 동심이 만들어 낸 , 그리고 그와 함께 그 방에서 사는 20여명의 그림자 사람들이 틀림없이 있었을 것입니다.

伊諾克·羅賓遜這就待在紐約的房間裏,和他的幻想中的人物共處,同他們玩耍,跟他們談話,跟孩子一模一樣的快樂。這些伊諾克的人物,他們是古怪的一羣。他們是,我想,根據他所見到的人臆造出來的,這些人由於某種難以索解的緣故,對他自有一種感染力。其中有一個執刀的婦人,一個走來走去總有一條狗跟着的白色長鬚老人,一個長統襪子老是掉下來倒在鞋幫上的年輕女子。至少有二十多個幻影,由伊諾克·羅賓遜童稚的心靈所臆造,和他一起生活在房間裏。

그래서 에녹은 행복했습니다. 그는 방으로 들어가 문을 걸어 잠갔습니다. 중요한 불합리한 태도로 그는 지시를 내리고, 삶에 관해 말참견을 하며, 큰 소리로 말했습니다. 무슨 일이 일어날 때까지 그는 광고하는 곳에서 생계를 계속 꾸려나가는 것에 행복하고 만족했습니다. 물론 무슨 일은 일어났습니다. 그것이 그가 와인즈버그로 돌아가서 사는 이유이고 우리가 그에 관해 아는 이유입니다. 일어난 일은 한 여인이었습니다. 그게 그렇게 된 거였을 겁니다. 그는 너무나 행복해서, 무언가가 그의 세계에 들어와야 했습니다. 태양이 웨슬리 모이어의 말 외양간 지붕 뒤로 저물고 있는 저녁에 오하이오 마을의 거리를 아래위로 어슬렁거리는 무언가가 그의 삶을 희미하게 요동치는 작은 모습으로 끝까지 살아가게 하려고 그를 뉴욕의 방에서 끌어내야 했습니다.

而伊諾克是幸福的。他走進房間,鎖上門。他用一種可笑的象煞有介事的神氣,高聲談話,口授指示,批評人生。他快樂而滿足地繼續在廣告公司謀生,直到出了點事情。當然出了事。他之所以回到溫士堡去住,我們之所以熟悉他,全由於此事。是一個女人的事。大概是這樣發生的。他太幸福了。勢必有點兒東西,跑進他的世界裏來。勢必有點兒東西驅策他走出紐約的房間,終其一生,做一個默默無聞的愚蠢的小人物,在俄亥俄州的一個小城裏,在晚上,在太陽落到韋斯理·莫耶的馬車行背後的時候,在大街上搖搖擺擺地走來走去。

 詞 匯 學 習

불합리:不合理 。

너의 이유 없는 의심은 완전히 불합리하다.

你的無端猜疑完全站不住腳。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。