當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 揭祕韓語學習的祕訣,鸚鵡學習法?

揭祕韓語學習的祕訣,鸚鵡學習法?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.09W 次

曾害怕講外語的我現在能說五國語言的祕密是?

ing-bottom: 100%;">揭祕韓語學習的祕訣,鸚鵡學習法?

15년 전, 유럽으로 처음 배낭여행을 갔을 때다. 아침 일찍 일어나 산책하고 있는데, 동네 할아버지께서 나를 보고 웃으시면서 “하이!” 하신다. 뒤를 돌아봤는데 아무도 없다. 분명 나에게 인사하는 거였다. 이번에는 또 다른 사람이 나에게 “Hi! How are you?” 한다. ‘뭐라고 해야 하지? 난 모르는 사람 인데, 왜 나에게 인사하지?’ 이런 생각이 들면서 난 바로 얼음이 됐다.

15年前,我第一次去歐洲進行揹包旅行的時候。一大早起來去散步時,小區的爺爺對我笑着說“Hi!”。我往後看了下發現並沒有人。明明是對着我打招呼的啊。這次又有別的人對我說“Hi! How are you?”。我陷入尷尬在想“我要回答什麼好呢?明明他們都不認識我,爲什麼要向我打招呼?”

“팅부동. 聽不懂。”

“聽不懂”

처음 중국에 있을 때 현지인들이 내게 중국어로 물어보면 내 대답은 늘 “팅부동. 聽不懂。 (알아들을 수가 없어요.)”이었다. 사람들을 만났을 때 그들이 하는 말을 알아듣고 싶고, 이해하고 싶은데 어렵기만 했다.

我剛開始在中國,當地人用中文問我的時候,我經常會回答說“聽不懂”。每次和人們見面的時候,我都很想知道他們在說什麼。但是卻很難懂。

“마마, 워먼 취 날? 媽媽,我們去哪兒?”

“媽媽,我們去哪兒?”

(엄마, 우리 어디 가요?)

(媽媽,我們去哪兒?)

버스에서 내 앞에 앉아 있던 한 아이가 엄마에게 말한다. 아이의 목소리는 너무 귀여웠고, 발음이 정말 정확했다. 중국 사람이니까 발음이 좋은게 당연한 데도 난 그 아이가 부러웠다. 나도 중국어를 그렇게 할 수 있다면 얼마나 좋을까. 나도 모르게 그 아이가 한 말을 작은 소리로 중얼거리기 시작했다. 티안 나게 계속 따라 했는데, 어느 순간 그 아이의 발음과 비슷해지는 느낌이 들었다. 그 아이와 엄마는 내리고, 이번엔 그 옆에서 중국 여자가 친구와 대화 하는 내용이 들렸다. 당시 내 중국어 실력이 높지 않아 전체 내용은 잘 안 들렸지만, 내 귀에 들리는 소리가 있었다.

公交上坐我前面的一個小孩子對媽媽說這句話。小孩的聲音很可愛,發音也很準確。因爲是中國人啊,所以當然發音準確啦,我很羨慕這小朋友啊。要是我中文也這麼好,該多好啊。我不知不覺地小聲重複起小孩子說的話。我一直在跟着他說話,有一瞬間我也覺得自己的發音和小孩子的發音很像。小孩和媽媽下車之後,這次我在聽一位中國女生和朋友聊天。當時我覺得自己的中文水平不高,雖然聊天內容不全都能聽懂,但是還是能聽懂一點。

“끈번 메이요. 根本沒有。”

“根本沒有”

이 문장이 들렸지만 ‘끈번’이 무슨 말인지는 모르겠다. 배운 것같기도 하고 아닌 것 같기도 했다. 무슨 말인지는 정확히 모르겠지만 그래도 작은 소리로 따라 해본다. 다시 귀를 기울여보니 여기저기에서 중국어가 들리기 시작했다. 안 들리는 것은 놔두고 들리는 소리 위주로 따라 했다.

我聽到這句話,不知道“根本”是什麼意思。好像學過,又好像沒學過。不知道這是什麼意思,但我也小聲地跟着模仿起來。我再次開始聆聽四周的中文。跟着說我能聽懂的話。

‘끈번’이 정확히 무슨 말일까?

“根本”準確地來說是什麼呢?

집에 가서도 계속 생각났다. 사전도 찾아보고, 예전에 공부한 내용도 뒤적여봤다. 찾았다! ‘끈번 메이 요 根本沒有’는 ‘전혀 없다’ 라는 뜻이었다. 스스로 생각하고, 고민하고 알아보고 하는 과정에서 머릿 속에 저장이 됐다. 길에서 들리는 문장들을 되뇌며, 생각하고, 찾아보고, 적어도 보고, 다시 말해보고 하면서 하나둘씩 내 안으로 들어오는 것이다. 그 다음에는 완전히 내 것이 될 수 있도록 그 말들을 다른 친구들에게 사용해본다.

我回到家也一直在想這個問題。也查看過字典,也翻閱過以前的學習筆記。找到了!“根本沒有”是這個意思。經過思考之後,這個知識就記在腦海裏了。重複我在街上聽到的話,思考、查找、做筆記、閱讀,再說出來,逐漸逐漸能記住了。之後,這些就能完完全全變成我的知識,也可以和朋友們講這些話了。

여행을 다닐 때 또는 일터 가는 길이나 친구를 만나러 가는 길 등 어디에서든 외국어가 들리면 난 바로 앵무새가 된다. 조용히 작은 소리로 그들의 말을 따라 한다. 원어민의 표현, 말투, 억양까지 흡수하기 위해서인데 이러한 방법은 외국어를 공부하는 데 도움이 많이 됐다. 외국어 실력이 초급일 때 간단한 말이라도 “생각 보다 발음이 좋은데?”라는 반응이 많았는데, 다 모방으로 얻은 결과다.

旅行的時候、去工作或是在去和朋友見面的路上,只要聽到外語,我就會鸚鵡那樣。小聲地跟着他們講話。想要學習母語者的表情、語氣、語調,這樣的方法對學習外國語來說很有幫助。外語水平初級講些簡單的話語的時候,也有很多人說“比想象中發音還要好?”,其實都是模仿學來的。

요즘은 한국에도 외국인들이 많아 거리에서 외국어 가 꽤 많이 들리는데, 들리는 외국어는 여전히 중얼 중얼 따라 하면서 다닌다. 그러다 보면 까먹고 있던 단어, 표현법들이 상기되기도 한다. 앵무새 기법의 가장 중요한 것은 들리는 소리를 모두 중얼중얼 따라 한다는 것이다.

最近在韓國一些外國人很多的街道上,也能聽到很多外國語,聽到外國語的時候也是小聲地跟着模仿。也能記起一些忘記了的單詞、語法。鸚鵡技巧最重要的是要小聲地模仿你所聽到得到話語。

“워 메이츠꾸어 쩌거. 我沒吃過這個。”

“我沒吃過這個”

(나 이거 안 먹어봤어.)

(我沒吃過這個)

“메이요, 상츠 워먼 이치 츠러마. 沒有, 上次我們一起吃了嘛。

“沒有, 上次我們一起吃了嘛”

(아니야, 저번에 우리 같이 먹었잖아.)

(不是啊,我們上次一起吃過了啊)

어디선가 중국어가 들린다. 옆 테이블에서 중국인 들이 음식을 고르는 듯하다. 그들이 하는 말이 들리자 난 따라 하기 시작한다. 밥을 먹으면서도 나도 모르게 그들의 발음, 억양까지 똑같이 따라 하는 나를 발견하곤 한다.

在哪都能聽到中文。前桌的中國人在點餐。一聽到他們講話我就跟着模仿。他們一直都知道我一邊吃飯一邊在模仿他們的發音、語調。

“츠카레타? 疲れた?” (피곤해?)

“累嗎”

“응, 츠카레타. うん, 疲れた。”

“嗯,累”

(응, 피곤해.)

(嗯,累)

이번엔 식사를 마친 후 사무실로 돌아가는 길에 일본어가 들린다. 아마 일본 학생들이 수업을 마치고 집에 가는 길인가 보다. 한 친구가 일행에게 피곤하 냐고 물어본다. 난 또 작은 소리로 그들의 말을 따라 한다. 물론 큰 소리로 따라 하면 효과가 더 크겠 지만, 밖이기 때문에 조용조용 따라 한다. 소곤소곤 연습해도 효과는 좋다. 정 안 되면 마음으로 따라 할 때도 많다. 그 또한 도움이 된다.

這次吃飯完回去辦公室的路上聽到了日語。大概是日本學生放學後回家。一位朋友問同行的人累不累。我又小聲地跟着模仿起來。雖然大聲模仿效果會更好,但是因爲是在外面嘛,所以就小聲地。悄悄地練習也是有效果的。是要不行的話,我也經常在心裏默讀。這樣也有幫助。

물론 집에서 연습할 때는 큰 소리로 한다. 이렇게 오랫동안 몸에 밴 앵무새 습관이 나의 언어 공부를 멈추지 않게 만들어주고 있다. 언어 공부를 할 때는 눈으로 외운다고 해도 잘 안 외워지기에 소리를 내 서 몸이 기억하게 만들어야 한다.

不過,在家裏練習的時候是大聲練習的。這樣久而久之,我就習慣了這樣像鸚鵡般的學習方法,讓我不斷地學習語言。學習語言的時候,看書記不住的時候,一定要用聲音讓自己的身體記住。

어떤 언어든 다 통한다!” 시작은 배낭여행, 할 줄 아는 영어는 달랑 “ Hi”뿐. 외국어울렁증이던 내가 다개국어를 할 수 있게 된 비밀

“不管什麼語言,都會講!"揹包旅行、你會說的英語只有“Hi”。 曾害怕講外語的我現在會說五國語言的祕密

相關閱讀

應試和口語不能兼得?如何突破韓語學習瓶頸期?

擅長外語的學霸都是這樣學習外語的!

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載