當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語學習培訓之翻譯技巧分享

日語學習培訓之翻譯技巧分享

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

你想學習日語翻譯的技巧,就要了解日語翻譯的相關情況。關於日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。今天我們就一起來了解一下吧,感興趣的往下看看吧!

ing-bottom: 100%;">日語學習培訓之翻譯技巧分享

日語的句子一般有以下語法特點:

a.主語在前,謂語在後

b.修飾語在被修飾語之前

c.賓語和補語在主謂語之間

d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

但是,日語屬黏着語,即依靠助詞或助動詞的黏着(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的`語序,靈活地採用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

1、直譯

直接地照原文翻譯,爲翻譯中最基本的譯法。

2、轉譯

當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

3、加譯

爲了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙。

4、減譯

漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,儘量刪去那些可有可無的字、詞。

5、反譯

日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,採取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

6、變譯

在不改變原文意義的基礎上,爲了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關係的翻譯方法叫變譯。

7、移譯

日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

8、分譯

把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。

這些內容大家明確了嗎?學會了嗎?還想要了解哪些知識呢?關於日語你有哪些學習的經驗呢?歡迎來這裏和更多人分享,如果你想學習日語知識,也可以來這裏找到相關學習課程,幫助大家找到自己的學習癥結,讓自己好好去提升吧!