當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 到底是game還是games?泰語外來詞的問題真是讓人頭疼啊!

到底是game還是games?泰語外來詞的問題真是讓人頭疼啊!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

打遊戲是我們很多人的日常,也是大家每天都會做的事情,但是打遊戲的泰文你真的會說嘛?甚至連很多泰國人都搞不清楚到底要怎麼寫哦!今天我們就來看看爭論的點到底在哪裏!

ing-bottom: 124.03%;">到底是game還是games?泰語外來詞的問題真是讓人頭疼啊!

博主是這樣提問的:
ตามหัวข้อกระทู้อ่ะครับ บางทีก็เห็นเขียนว่าเกมบางทีก็เห็นเป็นเกมส์บ้าง ตกลงคำไหนที่ถูก
標題上有時候寫的是“เกม”,有時候又寫的是“เกมส์”,到底哪個詞語是對的?
เกม/เกมส์ที่ว่านี้หมายถึงเกมส์คอมพิวเตอร์,วีดีโอเกมส์ ช่วยไขข้อข้องใจหน่อยครับ
เกม/เกมส์這個詞指的是電腦遊戲、視頻遊戲,可以幫助我解答一下嗎?

答案1:(同意เกมส์)
เกมคอมพิวเตอร์ เกมคอนโซล เกมออนไลน์ ซีเกมส์ เอเชี่ยนเกมส์
電腦遊戲、主機遊戲、網絡遊戲、東運會、亞運會

答案2:
เกม / game = เกมเดียว
เกมส์ / games = หลายเกมส์ เพราะเติม "s"   
เกม /game=一個遊戲
เกมส์ / games =很多遊戲,因爲加了“s”
55555555555555

答案3:
ทับศัพท์มาจากอังกฤษ ไม่มีผิดไม่มีถูกมั้ง
แต่ถ้าจะยึดหลักภาษาไทย  ก็ไปดูเอาว่า ราฏบัณฑิต เขามี ส์ หรือเปล่าแค่นั้น
都是英文音譯,沒有誰錯誰對,如果堅持要用泰語的話,就去看看皇家學院有沒有ส์

答案4:
ตามหลักแล้วทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ถ้าไม่ใช่ชื่อ จะเป็นรูปเอกพจน์ตลอดนะ
ไม่งั้นก็คงมีคำว่า ทีวีส์ แอพส์ คอนโซลส์ คอมพิวเตอร์ส์ สมาร์ทโฟนส์ เว็บส์ ฯลฯ แล้ว
คำว่าเกมถ้าเป็นรูปพหูพจน์มันจะหมายถึงพวกหกรรมกีฬาอย่างซีเกมส์อ่ะ
都是英文音譯的單詞,如果不是名字的話,都是單數形式的,要不然就會有 ทีวีส์ แอพส์ คอนโซลส์ คอมพิวเตอร์ส์ สมาร์ทโฟนส์ เว็บส์(tvs、apps、Consoles、Computers、 Smartphones、 Webs)等詞了。เกม作爲複數形式指的是東運會這樣的體育賽事。

答案5:
เหมือนเคยได้ยินว่า
เกม คือ เกมคอมพิวเตอร์ ที่เล่นกันทั่วๆ ไป 
เกมส์ คือ พวกมหกรรมการแข่งกีฬาต่างๆ เช่น เอเชียนเกมส์ พาราลิมปิกเกมส์  
好像曾經聽到過:เกม是電腦遊戲這種普通的遊戲,เกมส์是各種體育賽事,比如亞運會、殘運會等。
到底是game還是games?泰語外來詞的問題真是讓人頭疼啊! 第2張

大神登場:
คำภาษาต่างประเทศที่เรานำมาใช้ในภาษาไทย ทั้งพูดและเขียนกันจนติดแล้ว คำหนึ่ง ก็คือคำว่า “เกม” ซึ่งมักเป็นเรื่องเกี่ยวกับการแข่งขันกีฬา เช่น เอเชียนเกม โอลิมปิกเกม ปัญหาก็มีอยู่ที่ว่าคำว่า “เกม” ในกรณีเช่นนี้ควรจะมี ส การันต์ด้วยหรือไม่ เพราะภาษาอังกฤษจะใช้ว่า games มีตัว s ด้วย เมื่อเราถอดออกมาก็น่าจะมี ส การันต์ด้วย และเราก็มักจะพบตามป้ายโฆษณาว่ามี ส การันต์แทบทั้งนั้น
我們從外國拿來用在泰語中的詞彙,說法和寫法都已經固化了,一個詞彙就是“เกม”,常用於體育比賽中,例如,亞運會、奧運會,問題在於“เกม”這個詞在這樣的情況下,是不是應該加ส詞尾,因爲英語中會用games,有一個s,那我們拿來用之後也應該有ส詞尾,而且我們也經常在廣告牌上看到帶ส詞尾的寫法。

ความจริงแล้วในการถอดคำภาษาต่างประเทศ โดยเฉพาะภาษาฝรั่งมาเป็นภาษาไทยนั้น เรามิได้คำนึงถึงว่าคำนั้นจะเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ เมื่อถอดมาแล้ว เราใช้เป็นรูปเอกพจน์ทั้งนั้น  เพราะในภาษาไทย คำที่ใช้เป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์เราเขียนอย่างเดียวกัน  ถ้าต้องการให้รู้ว่าเป็นพหูพจน์ก็ต้องอาศัยคำแวดล้อมเข้าช่วย เช่น เด็กพวกนั้น  เด็ก ๒ คน เราไม่ได้เขียนว่า “เด็กส์” มี ส การันต์ อย่างผู้ที่ชอบเขียนผิด ๆ ทำให้เกิดภาษาวิบัติอยู่สมัยหนึ่ง โดยมี ส การันต์ คำไทย เช่น ซ่าส์ ยากส์ ฯลฯ  ถ้าซ่ามาก หรือยากมาก ก็มี ส การันต์หลาย ๆ ตัว แล้วแต่ว่าจะซ่าหรือยากมากแค่ไหน   คำว่า “ฟุต” ในสมัยหนึ่ง ถ้าหากเป็นพหูพจน์ ท่านเขียนว่า “ฟิต” ก็มี เช่น สูง ๘ ฟิต  แต่ในปัจจุบันไม่ว่าจะเป็นกี่ฟุตก็ใช้ “ฟุต” ในรูปเอกพจน์ทั้งนั้น
其實轉錄外來詞的時候,尤其是西方語言轉爲泰語,我們沒有考慮這個詞是單數還是複數,我們都用單數,因爲泰語不分單複數,如果要表達複數,就要藉助其他的詞語來幫忙,例如“這些孩子”“2個孩子”,我們不是寫成“孩子s”,一些喜歡錯用泰語的人,有段時間簡直造成了語言的災難,用ส給泰語詞彙結尾,如,起泡s、難s,如果泡泡很多,或者是非常難,就有好多個ส放在結尾,取決於到底有多少泡、有多難。“ฟุต”這個詞有段時間,如果有複數的話,是寫作“ฟิต”的,比如“有8英尺高”,而現在不管是幾英尺都用“ฟุต”單數。

คำว่า “เกม” ที่เรานำมาใช้ในภาษาไทยนั้น มีทั้งที่เป็นคำนามและคำกริยา เด็ก ๆ เดี๋ยวนี้รู้จักคำว่า “เกม” กันทั่วไปแล้ว เพราะตามโรงเรียนต่าง ๆ มักมีเกมต่าง ๆ ให้นักเรียนเล่น ในปัจจุบันคำว่า “เกม” เรานำไปใช้กับเรื่องต่าง ๆ มากมาย ทางการเมืองก็เอาไปใช้ เช่น “เกมการเมือง” ทางกีฬาก็ใช้เช่น “เกมกีฬา” ทั้งนี้ก็เพื่อให้ทราบว่าเป็นเกมทางด้านไหนนั่นเอง
“เกม”這個詞,我們把它拿來用在泰語中,既是名詞也是動詞,孩子們現在已經對“เกม”這個詞有了一般性的認識,因爲各種學校常常都會有很多遊戲讓學生們參與,現在“เกม”一詞可以用在很多地方,政治上可以有“政治遊戲”,體育上可以有“體育競賽”,這一類是爲了讓大家清楚是哪方面的遊戲。

คำว่า “เกม” นี้ พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๒๕ ได้เก็บไว้แล้ว โดยไม่มี ส การันต์ และได้ให้ความหมายไว้ดังนี้“เกม น. การแข่งขัน, การเล่นเพื่อความสนุก, ลักษณนามเรียกการแข่งขันซึ่งหมดลงคราวหนึ่ง ๆ เช่น บิลเลียดเกมละเท่าไร เล่น ๓ เกม. (ปาก) ก. สิ้นสุด, จบ, เช่น เรื่องนี้เกมกันแล้ว. (อ. game).
“เกม”這個詞在1982年版的皇家學院詞典上,是沒有 ส的,並給出了這樣的釋義:“เกม ,名詞,比賽, 爲了獲得趣味而遊戲,一段時間內結束的比賽,如,檯球一場多少錢?玩3場。เกม (口語),結束、終結,如,這件事結束了。”

ขอให้สังเกตไว้ด้วยว่าคำว่า “เกม” ที่ใช้เป็นกริยานั้น ในพจนานุกรมท่านยังไม่ยอมรับเต็มรูป ยังให้เป็นเพียงภาษาปากอยู่ ยังไม่ควรนำมาใช้เป็นภาษาเขียน โดยเฉพาะในหนังสือราชการ แต่ถ้าในหนังสือพิมพ์ นิตยสาร หนังสือนวนิยาย หรือหนังสืออ่านเล่นทั่ว ๆ ไป ก็ใช้ได้ ภาษาปากเมื่อใช้ไปนาน ๆ เข้า บางทีท่านก็อาจเลื่อนฐานะเป็นภาษาที่ใช้เป็นทางการได้เหมือนกัน.
請注意,“เกม”一詞作動詞,在字典中也沒有多種形式,只有口語形式,還不能夠在書面語中使用,尤其是政府書籍中,但如果報刊、雜誌、小說或普通的休閒書籍中,使用了很長一段時間的口語,有時候也可以升級爲書面語。
到底是game還是games?泰語外來詞的問題真是讓人頭疼啊! 第3張

現在明白了吧,以後可不能亂用哦~
 聲明:本文由本站泰語編譯整理,素材來自pantip等網站,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。