當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 看過《名校風暴》和《紙鈔屋》,但你Get了劇中的地道西語表達嗎?

看過《名校風暴》和《紙鈔屋》,但你Get了劇中的地道西語表達嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

《名校風暴》(Élite)和《紙鈔屋》(La Casa de Papel)這兩部劇都在國內有着不錯的口碑,很多人看完之後都大呼過癮。

 

ing-bottom: 56.03%;">看過《名校風暴》和《紙鈔屋》,但你Get了劇中的地道西語表達嗎?

看過《名校風暴》和《紙鈔屋》,但你Get了劇中的地道西語表達嗎? 第2張

 

但是對於我們西語學習黨來說,享受看劇快樂的同時再學點地道表達,提升自己的西語水平,那就更妙了!

 

看過《名校風暴》和《紙鈔屋》,但你Get了劇中的地道西語表達嗎? 第3張

 

什麼?很多表達查不到、搞不清楚意思?來來來,小編帶大家一起來品一品這些“磨人的小妖精”。

 

學習視頻戳 >>>https://v.qq.com/x/page/r3029h7m086.html

 

1. Comedura de tarro

→ Preocupación excesiva por algo que no pasará, una paja mental.

杞人憂天,過度擔憂那些不會發生的事情。

 

2. Comer techo

→ Cuando no puedes conciliar el sueño.

當你睡不着的時候。

 

3. Que te toque el gordo

→ Ganar la lotería.

中頭獎。“El Gordo”是西班牙聖誕彩票的頭獎,俗稱爲“大胖子彩票”。

 

4. Chunda chunda

→ Onomatopeya de un ritmo musical con beat electrónico.

一種電子節拍音樂節奏的象聲詞。

 

5. Ponerse morado

→ Fumar marihuana.

吸大麻。

 

6. Ver las pintas

→ Mirar la apariencia rara o fea de alguien.

看看某人怪異或醜陋的外表。

 

7. Echar pulso

→ Medir fuerzas.

測測力量。

 

8. Costar un mogollón

→ Que cuesta mucho trabajo o es muy pesado.

某事要花費大量精力,非常沉重。

 

9. Liarla parda

→ Causar un desastre de grandes proporciones.

造成異常巨大的災難。

 

10. Un marrón que flipas

→ Un problema realmente grave, por el cual te asombras.

一個非常嚴重、讓你感到驚駭的問題。

 

11. Dejarse de hostias

→ Dejar de hacer tonterías o de dar rodeos.

別說傻話或別再拐彎抹角說話了。

 

12. Que se te vaya la olla

→ Cuando te distraes o haces una tontería.

當你心不在焉,或做了一件傻事的時候。

 

13. Jarana

→ Fiesta bulliciosa.

盛大的聚會。

 

14. No te cante ni un pelo

→ No excedas la confianza.

別挑戰信任。

 

15. Pija

→ Que tiene dinero y alardea por ello.

有錢並因此炫耀的人。

 

16. Quedarse mustio

→ Estar sin fuerzas, desanimado o triste.

消沉、萎靡不振或悲傷的狀態。

 

17. Burundanga

→ Droga que produce pasividad y complacencia.

能使人產生消極情緒和滿足感的藥品。

 

18. Chungo

→ De mala calidad.

劣質的。

 

19. Currar

→ Trabajar.

工作。

 

20. Romper aguas

→ Salida del líquido amniótico antes del parto.

分娩之前羊水流出。

 

21. Marcarra

→ Bruto, vulgar.

沒教養的、粗俗的。

 

22. Hacer piña

→ Apoyarse unos a otros.

相互支持。

 

23. Una piña

→ Un golpe.

一個重擊。

 

24. Memo

→ Un ignorante que fanfarronea de su ignorancia.

一個吹噓自己無知的蠢蛋。

 

25. Tolay

→ Ingenuo, tonto.

傻子。

 

26. Echar un polvo

→ Tener sexo.

性行爲。

 

27. Encoñarse

→ Cuando alguien está obsesionado por el deseo sexual hacia una mujer.

當某人因癡迷於一個女性而慾火焚身時。

 

28. Jiñar

→ Cagar, defecar.

排便。

 

29. Flipar

→ Impresionar [una cosa] a alguien.

某物)使某人印象深刻。

 

30. Marcar un órdago

→ Apostarlo todo.

押上全部。

 

31. Comerse el curro

→ Hacer todo el trabajo.

幹了所有的活。

 

32. Ponerse gallito

→ Tener una actitud agresiva y prepotente.

持一個強大的極具攻略性的態度。

 

33. Plantar cara

→ Hacer frente a algo o a alguien

面對某事/某人。

 

34. Repartir hostias

→ Dar golpes.

揍人。

 

35. Que te vaya la marcha

→ Ser adicto a las emociones fuertes.

對強烈的感情上癮。

 

36. Figura

→ Güey, parce, boludo, mae, maje, etc.

傢伙,可以有兩種意思。一種是帶有輕蔑的意思;第二種就是親密的朋友之間這樣互稱。

 

37. Tener un globo

→ Tener malestar por haber consumido demasiado alcohol o drogas.

因爲飲酒或吸毒過多而不舒服。

 

38. Peña

→ Conjunto de personas.

一羣人、一幫人。

 

39. Chivato

→ Delatador.

告密者。

 

40. La madre que parió a Panete

→ Se usa cuando algo sale mal.

通常在某事不順的時候使用。

西班牙人在生氣或被激怒失去理智時常會說 “Me cago en la madre que parió a Panete”。

 

41. Agorero

→ Alguien que predice desdichas.

預知不幸的人。

 

42. Estar acojonado

→ Tener miedo.

感到害怕。

 

43. Tener mala hostia

→ Estar malhumorado.

情緒不好,脾氣不好。

 

還不趕緊記小本本學起來!

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!