當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中表示快時尚的“fast fashion”在西班牙語怎麼說?

英語中表示快時尚的“fast fashion”在西班牙語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

La expresión moda pronta, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida para la denominación inglesa fast fashion.

英語中表示快時尚的“fast fashion”在西班牙語怎麼說?

西班牙語中的有效表達“moda pronta”,是英語詞彙“fast fashion”在西語中的替代詞。

 

En los medios de moda y tendencias es frecuente ver esta expresión empleada para aludir a un tipo de moda que se produce y comercializa rápidamente: una temprana identificación de las tendencias, una producción en serie, normalmente a bajo coste, y una vida corta, de apenas una temporada, pero muy intensa.

在時尚流行領域,經常可以看到用這種表達來指一種快速生產和銷售的時尚模式:引領流行趨勢,大規模系列生產,通常成本較低,流行時間短,僅持續一個季度,但非常受追捧。

 

Así, se pueden encontrar ejemplos como «La estrategia de Zara consagra la marca dentro del fast fashion», «Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado del fast fashion» o «Así fueron las primeras tiendas de los gigantes del fast fashion».

因此,可以看到這樣的例子,比如:«La estrategia de Zara consagra la marca dentro del fast fashion»(Zara的策略是打造快時尚品牌),«Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado del fast fashion»(優衣庫正加大力度生產高質量和高性能的預期產品,遠離快時尚),或是«Así fueron las primeras tiendas de los gigantes del fast fashion»(這就是快時尚大品牌的第一批門店)。

 

La alternativa española moda pronta ya cuenta con uso para denominar a este mismo concepto, como en «Comprar, usar y tirar. La filosofía de la moda pronta que cambia de un mes a otro ha acabado por imponerse». Por ello, esta expresión resulta preferible al anglicismo.

西班牙語表達“moda pronta”已經能用來表達相同的概念,比如«Comprar, usar y tirar. La filosofía de la moda pronta que cambia de un mes a otro ha acabado por imponerse»(購買,使用,丟棄。快時尚的時尚理念已經逐漸改變傳統理念,佔了上風)。因此這種表達比英語的“fast fashion”更可取。

 

Además, otras alternativas como moda rápida también son válidas. Si, por el contrario, se opta por emplear el anglicismo, lo adecuado es escribirlo con letra cursiva o entrecomillado.

此外,另一替代表達“moda rápida”也是可取的。但如果選擇使用英語詞彙,最好用斜體書寫或者用引號引起來。

 

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «La estrategia de Zara consagra la marca dentro de la moda pronta», «Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado de la moda rápida» y «Así fueron las primeras tiendas de los gigantes de la moda pronta».

因此,上文提到的例句更好的表達形式是:«La estrategia de Zara consagra la marca dentro de la moda pronta»,«Uniqlo va calentando motores con su esperadísimo producto de alta calidad y funcional, alejado de la moda rápida»,以及«Así fueron las primeras tiendas de los gigantes de la moda pronta»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!