當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏表示向後是hacia atrás還是~ detrás?

西班牙語裏表示向後是hacia atrás還是~ detrás?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

Me gustaría saber si «hacia detrás» está bien utilizado. La frase en concreto dice: «Podemos movernos hacia delante o hacia detrás».

padding-bottom: 141.59%;">西班牙語裏表示向後是hacia atrás還是~ detrás?

我想知道hacia detrás這種用法是否正確。具體的句子是這樣的:«Podemos movernos hacia delante o hacia detrás»(我們可以往前走或往後走)。

Lo adecuado es «hacia atrás».

最合適的表達法應該是hacia atrás。

Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, atrás es el adverbio de lugar que indica movimiento "hacia la parte posterior".

正如《泛西班牙美洲疑問詞典》中所寫的,atrás是一個地點副詞,表示“向後邊,朝後面”。

Sin embargo, también puede significar "en la parte que queda detrás" y, en este caso, es posible sustituirlo por detrás («Los que se sienten atrás/detrás no van a ver bien»).

然而,也可以指“後邊,在後面”,在這種情況下,就可以用detrás代替,比如在這句話裏«Los que se sienten atrás/detrás no van a ver bien»(坐在後邊的人看不清)。

Quizá sea esta la razón del uso inapropiado de detrás con el sentido de dirección, como en «Podemos movernos hacia delante o hacia detrás», donde habría sido preferible escribir «Podemos movernos hacia delante o hacia atrás».

或許正因爲這樣,人們會把detrás錯用來表示方向,正如«Podemos movernos hacia delante o hacia detrás»(我們可以往前走或往後走),這句話這樣說才更準確:«Podemos movernos hacia delante o hacia atrás»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!