當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語裏表示得知某事,enterarse後要加de嗎?

西語裏表示得知某事,enterarse後要加de嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.41K 次

 

padding-bottom: 66.56%;">西語裏表示得知某事,enterarse後要加de嗎?

西語裏表示得知某事,“enterarse de que”,能不能省略前置器de?

 

La expresión adecuada es se enteró de que y no se enteró que, pues es inadecuado suprimir la preposición de.

這個西語表達的正確形式是“se enteró de que”,而非“se enteró que”,因爲省略前置詞de是不恰當的。

 

Con frecuencia se ve en los periódicos la expresión inapropiada se enteró que: «Balotelli se enteró que será padre antes de su doblete»; «Indignados se han declarado los homosexuales cuando se enteraron que la palabra "gay", no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario».

在報紙上經常可以看到“se enteró que”這個不正確的表達方式:«Balotelli se enteró que será padre antes de su doblete» ( Balotelli在完成梅開二度之前得知自己要做父親了); «Indignados se han declarado los homosexuales cuando se enteraron que la palabra "gay", no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario»(當他們得知“gay”這個詞沒有被收錄進一部重要詞典的最新版本里時,同性戀者們表達了憤怒)。

 

El verbo enterarse exige un complemento introducido por de, aun en los casos en que de vaya seguida de que; la supresión de la preposición lleva al error llamado queísmo, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.

動詞enterarse需要一個由de引導的補語,在de緊跟着que的情況裏也是如此;根據《泛西班牙美洲疑難詞典》的解釋,前置詞的遺漏會導致所謂的queísmo的錯誤。

 

En consecuencia, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido: «Balotelli se enteró de que será padre antes de su doblete»; «Indignados se han declarado los homosexuales cuando se enteraron que la palabra "gay", no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario».

因此,之前引用的例子正確的寫法應該是:«Balotelli se enteró de que será padre antes de su doblete»,和«Indignados se han declarado los homosexuales cuando se enteraron que la palabra "gay", no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario»。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!