當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語表示“遠離”是alejado de還是~ a?

西班牙語表示“遠離”是alejado de還是~ a?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

El adjetivo alejado introduce con la preposición de el punto de referencia respecto al que alguien o algo se halla distante: alejado del centro, mejor que alejado al centro.

ing-bottom: 55.47%;">西班牙語表示“遠離”是alejado de還是~ a?

西班牙語形容詞alejado後邊常跟前置詞de,用來指某人或某物在很遠的地方,如alejado del centro(遠離中心), 這比alejado al centro更合適。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Isco colocó la pelota en el lugar más alejado a Olsen», «Nada más alejado a la realidad» o «Se trata de un proyecto totalmente alejado a lo que hemos visto de este colaborador de televisión».

在媒體中我們經常可以看到這樣的句子: «Isco colocó la pelota en el lugar más alejado a Olsen»(伊斯科把球放在了離奧爾森較遠的地方),«Nada más alejado a la realidad»(沒有什麼離現實更遙遠),或«Se trata de un proyecto totalmente alejado a lo que hemos visto de este colaborador de televisión»(這個方案和我們在這個電視合作商那裏看到的差遠了)。

 

Tanto el verbo alejar, con el significado de "llevar o poner a alguien o algo lejos o más lejos", como el adjetivo alejado, equivalente a lejano o distante, van seguidos de la preposición de, no a, tal como indica el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española.

西班牙皇家語言學院的《Diccionario del estudiante》中指出,不管是有“讓……遠離”之意的動詞alejar,還是相當於lejano或distante的形容詞alejado,其後都應該跟前置詞de,還不是a。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Isco colocó la pelota en el lugar más alejado de Olsen», «Nada más alejado de la realidad» y «Se trata de un proyecto totalmente alejado de lo que hemos visto de este colaborador de televisión».

所以,在之前的句子裏這樣的寫法是更值得推薦的:«Isco colocó la pelota en el lugar más alejado de Olsen»,«Nada más alejado de la realidad»,以及«Se trata de un proyecto totalmente alejado de lo que hemos visto de este colaborador de televisión»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!