當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語中表示比賽晉級,clasificarse後跟para還是a?

西語中表示比賽晉級,clasificarse後跟para還是a?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

西語中表示比賽晉級,是用“clasificarse para”還是“clasificarse a”?傻傻分不清!

ing-bottom: 66.56%;">西語中表示比賽晉級,clasificarse後跟para還是a?

 

 

Con el verbo clasificar(se), la competición o la fase a la que se logra acceder va introducida por la preposición para, no a: clasificar(se) para el Mundial.
動詞clasificar(se),在表示在一場比賽或者階段中成功晉級時,前置詞應當用para而不是a:clasificar(se) para el Mundial(晉級世界盃)。

 

Es común leer noticias en las que se emplea de forma inapropiada la preposición a, como en «Chile no se clasificó al Mundial Rusia 2018», «Colombia se clasificó al Mundial y Perú jugará el repechaje» o «Del Potro se clasificó a las semifinales en Basilea».
新聞裏看到錯誤使用前置詞a的情況很普遍,比方說:«Chile no se clasificó al Mundial Rusia 2018(智利沒有進入2018俄羅斯世界盃)»、«Colombia se clasificó al Mundial y Perú jugará el repechaje(哥倫比亞晉級了世界盃,祕魯則會參加附加賽)»,或是 «Del Potro se clasificó a las semifinales en Basilea(Del Petro晉級了在巴塞爾舉辦的半決賽)»。

 

El Diccionario panhispánico de dudas hace referencia concreta a este uso preposicional y señala que, cuando el verbo clasificar(se) es intransitivo y se refiere a "conseguir los resultados necesarios para participar o continuar en una competencia o competición", va normalmente acompañado de un complemento introducido por para, y no por a.
《泛西班牙美洲疑問詞典》具體闡釋了這個前置詞的用法並且指出,當動詞clasificar(se)是不及物動詞,並且指“在一場比賽或是競賽中獲得能夠參賽或是晉級的必要分數”時,通常搭配para而不是a來連接補語。

 

La confusión puede tener su causa en que tanto para como a son preposiciones que expresan destino. La diferencia, según recoge la Nueva gramática de la lengua española, es que a se refiere a un destino físico, de ubicación, mientras que para incluye también un sentido de destino figurado, el de finalidad y propósito.
讓人困惑的原因可能是para和a都是可以表示目的的前置詞。根據《Nueva gramática de la lengua española》,其不同點在於“a”表示一個物理上的終點,一個位置,而“para”也可以表示一種比喻意義上的終點,可以表示目的和目標。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido decir «Chile no se clasificó para el Mundial Rusia 2018», «Colombia se clasificó para el Mundial y Perú jugará el repechaje» y «Del Potro se clasificó para las semifinales en Basilea».
因此在之前的例子裏,更加適當的用法應當是«Chile no se clasificó para el Mundial Rusia 2018»、«Colombia se clasificó para el Mundial y Perú jugará el repechaje» ,以及 «Del Potro se clasificó para las semifinales en Basilea».

 

Ver también clasificarse para algo, pero también clasificar para algo.
另外,Clasificarse para algo和clasificar para algo這兩種用法都是可取的。

 

參考資料:
http://www.fundeu.es/recomendacion/clasificarse-para-a/

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!