當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語表達parece que中的parecer永遠要用單數形式?

西語表達parece que中的parecer永遠要用單數形式?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.75W 次

La expresión parecer que, usada para introducir algo que se supone o que se da por cierto, se emplea siempre en singular, al igual que ocurre con parecer como si y parecer como que.

西語表達parece que中的parecer永遠要用單數形式?

西班牙語表達“parecer que”,用來表達猜測某事或是認爲某事是真的,永遠用作單數形式,同樣的還有parecer como si和parecer como que。

 

No es raro ver noticias, sin embargo, en las que se utiliza esta construcción en plural, como en «Las constantes campañas de la Policía parecen que han calado entre la población» o «Por ahí parecen que van las medidas económicas aprobadas en el último Consejo de Ministros».

然而在新聞裏使用這個表達的複數形式並不少見,比如:«Las constantes campañas de la Policía parecen que han calado entre la población»(警察的不斷運動看上去已經深入羣衆了),或是«Por ahí parecen que van las medidas económicas aprobadas en el último Consejo de Ministros» (看上去新批准的經濟措施在最近的部長理事會上推行了)。

 

En estos casos, parecer ha de emplearse en la tercera persona del singular, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que lo apropiado habría sido «Las constantes campañas de la Policía parece que han calado…» o «Por ahí parece que van las medidas económicas aprobadas…».

正如《泛西班牙語美洲疑問詞典》解釋的那樣,在這些例子裏parecer應當用第三人稱單數形式,因此正確的寫法應當是:«Las constantes campañas de la Policía parece que han calado…»,«Por ahí parece que van las medidas económicas aprobadas…»。

 

Además, en la lengua formal se prefiere anteponer parecer que a la suposición completa, como «Parece que las constantes campañas de la Policía han calado entre la población», ya que la intercalación de esta expresión, como en la redacción original de la noticia, es más propia de registros coloquiales.

另外在正式用語裏,偏向於將parecer que置於完整猜想的前面,比如:«Parece que las constantes campañas de la Policía han calado entre la población»,而像原始新聞裏那樣把這個表達放在句子中間則更加適合口語表達。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!