當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意語美文:《了不起的蓋茨比》意語版(3)

意語美文:《了不起的蓋茨比》意語版(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

蓋茨比和他心心念唸的黛西終於相聚,然而,正如他一直凝望的那盞綠燈被霧氣籠罩,他眼前的這個黛西,還是他腦海裏那個黛西嗎?

ing-bottom: 100%;">意語美文:《了不起的蓋茨比》意語版(3)

«Se non fosse per la nebbia, potresti vedere casa tua al di là della baia» disse Gatsby. «C'è sempre una luce verde che brilla di notte in fondo al tuo pontile.»

"要不是有霧,我們可以看見海灣對面你家的房子,"蓋茨比說,"你家碼頭的盡頭總有一盞通宵不滅的綠燈。"

Daisy infilò, d'un tratto, il braccio sotto quello di lui, ma Gatsby parve assorto in ciò che aveva appena detto. Verosimilmente intuiva che l'enorme significato, che quella luce aveva avuto per lui, stava svanendo per sempre. A confronto della grande distanza che lo aveva separato da Daisy, la luce gli era sembrata molto vicina, quasi potesse sfiorarla. Era sembrata vicina quanto una stella alla luna. Ora era tornata a essere una luce verde su un pontile. Nel suo elenco di oggetti incantati, veniva a mancarne uno.

黛西忽然伸過手去挽着他的胳臂,但蓋茨比似乎沉浸在他方纔所說的話裏。似乎是他突然想到,那盞燈的巨大意義現在永遠消失了。與把他跟黛西分開的遙遠距離相比較,那盞燈曾經似乎離她很近,幾乎碰得着她。就好像一顆星星離月亮那麼近一樣。可現在它又是碼頭上的一盞綠燈了。他的神奇寶物已經減少了一件。

詞彙解析:

baia

[s.f.]海灣,港灣

pontile

[s.m.]碼頭

infilare

[v.tr.]進入,插入

assorto

[agg.]專注的

verosimilmente

[avv.]貌似真實地

incantato

[agg.]有魔法的;迷人的