當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 12個常見的動詞使用錯誤

12個常見的動詞使用錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

在學習意大利語的過程中,正確使用動詞是構建準確語言表達的關鍵。然而,有時我們可能會犯一些常見的錯誤,特別是對於一些看似相似但意義各異的動詞。跟隨小編一起來看看這12個連意大利人都會犯的動詞使用錯誤吧。

1. Acconsentire una richiesta 同意一個請求 

Acconsentire significa “cedere”, “dare il proprio consenso”. 

acconsentire是讓步、表示同意的意思。

Spesso vedo gente usare il verbo acconsentire con un oggetto diretto. Questo, però, è un errore.

經常看到人們在acconsentire後直接接賓語。然而,這是一個錯誤。

正確用法:Acconsentire a una richiesta. 

Il verbo acconsentire è sempre seguito da un oggetto indiretto, quindi introdotto dalla preposizione A.

動詞acconsentire應該後接一個間接賓語,用介詞“A”引導的

 

2. Accudire a qualcuno 照顧某人 

Accudire significa “prendersi cura di”.

Accudire表達照顧的意思。

Il verbo accudire è transitivo, e ciò vuol dire che è seguito direttamente da un complemento oggetto, e non da una preposizione (come A, per esempio).

Accudire是及物動詞,這意味着它後面可以直接跟一個賓語,而不是一個介詞(比如“A”)。

正確用法:Accudire qualcuno

ing-bottom: 62.5%;">12個常見的動詞使用錯誤

 

3. Adempiere ai propri doveri 履行職責 

Adempiere significa “eseguire, portare a compimento”. 

表示執行,完成的意思

Anche questo verbo è transitivo, perciò è sempre seguito da un oggetto diretto e MAI da una preposizione (come A, per esempio).

這個動詞也是及物的,所以它總是後接一個直接賓語,不會是一個介詞(比如“A”)

正確用法:Adempiere i propri doveri

 

4. Mi aspetta un premio 我將獲得獎勵 

È sicuramente un po' bizzarro che un premio possa aspettare me, una persona. Eppure questo tipo di frase si sente spesso, anche da parte di qualche italiano. 
“一個獎勵”怎麼可能等待“我”這個人呢?然而,連有些意大利人都會說出這句錯誤的句子。 

In realtà, ad essere sbagliato è proprio il verbo usato. Il verbo corretto è spettare, e non aspettare. Aspettare, come tutti sicuramente sapete, significa "attendere l'arrivo o il verificarsi di qualcosa o qualcuno".
實際上,錯誤在於使用了這個動詞。正確的動詞是“spettare”,而不是“aspettare”。“Aspettare”,正如大家都知道的,意味着“等待某事或某人的到來或發生”。

Ma quello che si voleva dire nella frase originale è che "un premio mi è dovuto per diritto". E il verbo che esprime l' "essere dovuto a qualcuno per diritto" è proprio il verbo "spettare", che si comporta come il verbo “piacere”.
而原句想要表達的是“我應該得到一個獎勵”。而表達“應該給某人一個獎勵”時,我們應該使用“spettare”,它的用法類似於“piacere”。

正確用法:Mi spetta un premio

 

5. Esaudire ai desideri 實現願望 

Esaudire significa “realizzare”.

esaudire的意思是實現

Anche qui, come spesso abbiamo visto, il verbo è transitivo. Perciò usare la preposizione A dopo è un errore, in quanto regge un oggetto diretto.

同樣,這個動詞也是及物的。所以在之後加上介詞“A”是錯誤的,因爲它需要一個直接賓語。

正確用法:Esaudire i desideri

 

6. Il mio lavoro consiste di traduzioni 我的工作基於翻譯 

consistere 有兩個意思:

① “essere composto, essere formato (da qualcosa)”. In questo caso è di solito seguito dalla preposizione DI.

由……組成”。在這種情況下,通常後面會跟介詞“DI”

es:

La mia colazione consiste di latte e biscotti

我的早餐由牛奶和餅乾組成

② “essere basato (su qualcosa)”. In questo caso è di solito seguito dalla preposizione IN. 

基於……”。在這種情況下,通常後面會跟介詞“IN”

正確用法:Il mio lavoro consiste in traduzioni

 

7. Mi gratta la schiena 我背癢

Grattare significa “sfregare una parte del corpo con le unghie o con un oggetto”.
“Grattare”意思是“用指甲或物體摩擦身體的某部分”。

Se invece si vuole indicare la sensazione di fastidio sulla pelle che ci obbliga a grattarci, allora il verbo giusto è prudere.
如果我們想要表達“因爲肌膚的不適感而迫使我們去抓撓”,那麼正確的動詞是“prudere([只用第三人稱] 發癢)”。

正確用法:Mi prude la schiena, perciò mi gratto la schiena

 

8. Me l’ha imparato (qualcuno) 他教了我 

Un errore diffusissimo è confondere imparare con insegnare!

一個非常常見的錯誤是混淆“imparare”和“insegnare”!

Imparare significa “apprendere qualcosa”, “acquisire conoscenze o abilità”.

“Imparare”意味着“學到某事”,“獲得知識或技能”。

Insegnare, invece, indica il processo opposto: significa “dare informazioni e spiegazioni ad altri affinché questi le facciano proprie”.

而“insegnare”表示相反的過程:意味着“向其他人提供信息和解釋,以便他們能夠掌握”。

正確用法:Me l’ha insegnato (qualcuno)/ Io l’ho imparato (da qualcuno)

 

9. Scendo il cane / Salgo la spesa  

In tantissimi sbagliano l’uso dei verbi salire e scendere, anche molti italiani.

很多人都弄混了“salire”和“scendere”的用法,包括許多意大利人。Ora, entrambi questi verbi possono essere sia transitivi che intransitivi.

實際上,這兩個動詞都可以是及物的也可以是不及物的。

In generale, quando indicanoun moto dall’alto verso il basso o viceversa, si usano in modo intransitivo, quindi con il verbo “essere” come ausiliare. Inoltre, se sono seguiti dal luogo in cui si è andati, questo è introdotto da una preposizione (come SU o IN o DA).

通常,當它們表示從高處向下移動或從下往上時,它們會以不及物動詞的形式使用,也就是用動詞“essere”作爲助動詞此外,如果它們後面跟着所到達的地方,那麼這個地方會由介詞引導(比如“SU”或“IN”或“DA”)。

es:

Salgo in terrazza.

我上樓去。

Sono scesa dal taxi. 

我從出租車上下來。

Siamo saliti sull’aereo.

我們上了飛機

È possibile usarli in modo transitivo con il significato specifico di “percorrere in salita” e “percorrere in discesa”. In questo caso, però, l’oggetto diretto è sempre la cosa che si percorre (le scale, la collina, un pendio, i gradini…). In questo caso, l’ausiliare usato sarà “avere”.

也可以將它們作爲及物動詞使用,表示“上坡”和“下坡”。但在這種情況下,直接賓語永遠是所走的東西(比如樓梯、小山、斜坡、臺階等)。在這種情況下,使用的助動詞將是“avere”

es:

Ho salito le scale velocemente.

我快速地上樓梯。

Scendi i gradini uno alla volta.

你一個一個地下了臺階。

Ma certamente NON si può usare come oggetto diretto dei verbi salire e scendere l’oggetto che stiamo portando con noi su o giù. MAI si può, in italiano, salire la spesa o scendere il cane!

絕對不能將我們隨身攜帶的物品作爲動詞“salire”(上升)和“scendere”(下降)的直接賓語。在意大利語中,絕對不能說“salire la spesa”(帶着購物品上樓)或者“scendere il cane”(帶着狗下樓)!

正確用法:Porto giù il cane (per una passeggiata) /  Porto la spesa di sopra

12個常見的動詞使用錯誤 第2張

 

10. Chiamare il conto 要賬單 

Ebbene sì, al ristorante il conto non si chiama, bensì si chiede. Magari si chiama il cameriere per chiedere il conto.

在餐廳裏我們不要“chiama(叫)”賬單,而是“chiede(問)”賬單。可以叫服務員過來問賬單。

正確用法:Chiedere il conto

 

11. Usufruire i giorni di permesso 利用假期 

Usufruire significa "beneficiare di, godere di qualcosa". Insomma, è un po' come dire "usare", ma con l'idea di "usare a proprio vantaggio, a proprio beneficio".
​“Usufruire”意思是“受益於某物”。換句話說,有點類似於“usare”,但帶有“爲己所用”的概念。

Però, al contrario del verbo usare, il verbo usufruire NON è transitivo! Infatti, è sempre seguito dalla preposizione DI.
然而,與usare相反,“usufruire”不是及物動詞!它總是後接介詞“DI”。

正確用法:Usufruire dei giorni di permesso

 

12. Non mi oso neppure pensarlo 我甚至不敢想 

Osare significa "avere il coraggio di fare qualcosa di difficile o rischioso", oppure "avere la sfacciataggine di fare qualcosa di scorretto o sconveniente".
“Osare”意思是“有勇氣做某件有困難的事,或是有風險的事”,或者“能舔着臉去做錯誤的或不合時宜的事情”。

In entrambi i casi, però, il verbo NON è riflessivo! 
然而,在這兩種情況下,動詞都不是自反動詞!

正確用法:Non oso neppure pensarlo.