• 中式英語之鑑:有人看見一位婦女和兩個孩子朝路... 120.有人看見一位婦女和兩個孩子朝路那邊走去。[誤]Awomanwithtwochildrenwereseenwalkingdowntheroad.[正]Awomanwithtwochildrenwasseenwalkingdowntheroad.......

  • 中式英語之鑑:名義上 65.奧斯本名義上是個醫生,但他整天都呆在股票交易所裏。[誤]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.[正]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.注:byname......

  • 中式英語之鑑:三個臭皮匠,頂個諸葛亮 164.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。[誤]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此類中文典故很難通過直譯講清楚,加上一大堆註釋又無法傳神,所以還不如用英文對應的習慣表達呢。......

  • 中式英語之鑑:他經常拍老師的馬屁 同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。[誤]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往......

  • 中式英語之鑑:他是我父親的朋友 239.他是我父親的朋友。[誤]Heisafriendofmyfather.[正]Heisafriendofmyfather\'s.注:名詞前面的屬格,可代定冠詞用,如mybrother\'swife=thewifeofmybrother.又mybrother\'sfriends=(all)thefriendsofmybrother.如......

  • 中式英語之鑑:張三李四 189.隨便叫個人來幫忙,張三李四都行。[誤]Getsomeonetohelp,ZhangSan,LiSioranyoneelse.[正]GetanyTom,DickorHenrytohelp.注:中國人姓“張”和姓“李”的很多,所以漢語中用“張三李四”泛指任何人。英國人叫Tom,Dick或He......

  • 中式英語之鑑:上樑不正下樑歪 141.上樑不正下樑歪。[誤]Iftheupperbeamiscrooked,theonebelowisnecessarilyso.[正]Fishbeginstostinkatthehead.注:魚要腐爛頭先臭?西方人把中國人賦予建築的喻義轉接到了食物身上,異曲同工吧!記得不要直譯哦!......

  • 中式英語之鑑:塞翁失馬,焉知非福 208.塞翁失馬,焉知非福。[誤]Whentheoldmanonthefrontierlosthishorse,whocouldtellitwasnotablessingindisguise?[正]Alossofmanyturnsouttobeagain.注:直譯出的句子很長,有失原文的韻味。而且,英美人沒有聽過“塞翁失馬......

  • 中式英語之鑑:三思而後行 136.三思而後行。[誤]Thinkthreetimesbeforeyouact![正]Thinktwice!注:漢語中以“三”言其多,英國人卻只要求“轉念”即可,所以用twice(二)。若將中國的思維強作移植,只恐果實滋味無人懂。......

  • 中式英語之鑑:這個教授教得很爛 這個教授教得很爛[誤]Theprofessorteachesbadly.[正]Theprofessorissoterrible.注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terible意思很靈活,例如:feelterrible指身體“不舒服”;Thefoodisterrible則......

  • 中式英語之鑑:結婚了 224.他跟一個百萬富翁的女兒結婚了。[誤]Hemarriedwiththedaughterofamillionaire.[正]Hemarriedthedaughterofamillionaire.注:英文marry一字通常是用作及物動詞的,共有三個意思。(1)結婚,包括娶和嫁,例如Heisgoingtomarry......

  • 中式英語之鑑:瘸腿 104.內德有一條瘸腿。[誤]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,殘廢的”講,一般用作表語,且其主語往往是人或動物,例如:golame(變成瘸子),belamein/或ofoneleg(一條腿跛的)。當lame用作定語時,它常表示“站......

  • 中式英語之鑑:生命短暫而藝術永恆 138.生命短暫而藝術永恆。[誤]Lifeisshort,andartislong.[正]Artislong,andtimeisfleeting.注:這是一句傳誦千古的名言,若直譯成英文會顯消極和晦氣,沒有了原汁原味的神韻。......

  • 中式英語之鑑:一粒老鼠屎,壞了一鍋湯 162.一粒老鼠屎,壞了一鍋湯。[誤]Themousewastespoilsthewholepotofsoup.[正]Therottenappleinjuresitsneighbors.注:都來自生活小常識,都揭示人生大現象,可是,中英文選擇的載體就是不一樣。中國人熟悉的表達是“老鼠屎”,......

  • 中式英語之鑑:白開水 95.夏天要多喝白開水。[誤]Youshoulddrinkmorewhiteboiledwaterinsummer.[正]Youshoulddrinkmoreplainboiledwaterinsummer.注:“白開水”不是指“水的顏色是白色”,而是指“水中沒有添加其他的東西”。而plain正是指“......

  • 中式英語之鑑:雞皮疙瘩 199.他的恬不知恥讓我起雞皮疙瘩。[誤]Hisshamelessnessgivesmechick-pimples.[正]Hisshamelessnessgivesmegoose-pimples.注:中文的“雞皮疙瘩”在英語中要用“鵝皮疙瘩”(goose-pimples)表達。這多半由飲食習慣的差異......

  • 中式英語之鑑:我很高興接受你的邀請 232.我很高興接受你的邀請。[誤]Itgivesmemuchplesureinacceptingyourinvitation.[正]Itgivesmemuchpleasuretoacceptyourinvitation..Ihavemuchpleasureinacceptingyourinvitation..Itakegreatpleasureinacceptingyo......

  • 中式英語之鑑:掛羊頭賣狗肉 219.掛羊頭賣狗肉。[誤]Hangingasheep\'sheadwhilesellingadog\'sflesh.[正]Cryupwineandsellvinegar.注:嚷着賣酒,其實賣的卻是醋,這也是名不符實的典型。至於為什麼英語中用這樣比喻,也許是因為英國人善飲,而視狗為......

  • 中式英語之鑑:母狼 84.母狼為了保護幼崽同獵豹展開了殊死的搏鬥。[誤]Thefemalewolffightsagainsttheleopardsoastoprotectherwhelps.[正]Theshewolffightsagainsttheleopardsoastoprotectherwhelps.注:漢語一般用“公”、“母”或“雌”......

  • 中式英語之鑑:八字還沒一撇呢 149.這事兒八字還沒一撇呢![誤]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:這句話與漢字形狀有關,直譯成英文真是要多怪有多怪。幸好英文裏有一個類似表達,那就拿來用吧!......

  • 中式英語之鑑:紅色的和白色的玫瑰花開了 228.紅色的和白色的玫瑰花開了。[誤]Aredandwhiteroseareinbloom.[正]Aredandawhiteroseareinbloom.注:表示不同的人,名詞前都應用冠詞。Anovelistandpoet指一個人,即“小説家兼詩人”。另外,不同的形容詞修飾名詞,則形容......

  • 中式英語之鑑:搬起石頭砸自己的腳 147.他這次可是搬起石頭砸自己的腳。[誤]Thistime,hehascarriedastoneandletitfallonhisownfeet.[正]Thistime,hehasshothimselfinthefoot.注:中文和英文都用了“腳”,可是一個要用“石頭”,一個要用“槍”。別記錯了!......

  • 中式英語之鑑:人才 213.人才流失是我們面臨的重大問題。[誤]Talentsdrainingisaseriousproblemwearefacing.[正]Brain-drainingisaseriousproblemwearefacing.注:talent指的是“天才”,而原文中的“人才”是可以通過後天塑造的,而且brain-d......

  • 中式英語之鑑:你可真是個人物啊! 125.你可真是個人物啊![誤]Youarereallyaperson.[正]Youarereallyapersonage.注:person僅僅指一個普通的“人”,如:ayoungperson(一個年輕人),acourageousperson(一個勇敢的人)等。所以第一句譯文的意思是“你真的是一個人”,好......

  • 中式英語之鑑:船廠 131.蓋奇在船廠工作了30年。[誤]Cagehasbeenworkinginashipfactoryforthirtyyears.[正]Cagehasbeenworkinginashipyardforthirtyyears.注:英語中的factory與漢語的“廠”有時候可以對應,如:clothingfactory(服裝廠),chemica......