• 中式英語之鑑:人言可畏 160.人言可畏。[誤]Wordsarehorrible.[正]Giveadogabadnameandhanghim.注:此處的“人言”豈是直譯為words所能表達的!所以還是用地道的英文諺語好---借“狗”來説人,有趣而且貼切。......

  • 中式英語之鑑:這機器要修理 251.這機器要修理。[誤]Themachinewantstorepair.[正]Themachinewantstoberepaired..Themachinewantsrepairing.注:動詞want也和動詞need一樣,後接動名詞時要用主動,後接不定式時才可以用被動,用主動便錯了。如果以人做主......

  • 中式英語之鑑:瘸腿 104.內德有一條瘸腿。[誤]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,殘廢的”講,一般用作表語,且其主語往往是人或動物,例如:golame(變成瘸子),belamein/或ofoneleg(一條腿跛的)。當lame用作定語時,它常表示“站......

  • 中式英語之鑑:口頭禪 137.這是她的口頭禪。[誤]Thisisherhabitualphrase.[正]Thisisherpetphrase.注:習慣的短語?寵物的短語?若是像對寵物一般珍視和不離,這短語自然就是中國人所謂的“口頭禪”了!......

  • 中式英語之鑑:從生下來一直到死 129.我爺爺的爺爺從生下來一直到死都沒有離開過這座大山。[誤]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfrombirthtodeath.[正]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfromthecradletothegrave.注:......

  • 中式英語之鑑:搬起石頭砸自己的腳 147.他這次可是搬起石頭砸自己的腳。[誤]Thistime,hehascarriedastoneandletitfallonhisownfeet.[正]Thistime,hehasshothimselfinthefoot.注:中文和英文都用了“腳”,可是一個要用“石頭”,一個要用“槍”。別記錯了!......

  • 中式英語之鑑:這家商店開闢了休息處 這家商店開闢了休息處,受到顧客的稱讚。[誤]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.注:英語的resti......

  • 中式英語之鑑:白手起家 169.他白手起家,把一家小工廠辦成了跨國集團。[誤]Hestartedfromwhitehand,developingasmallfactoryintoaninternationalbusinessgroup.[正]Hestartedfromscratch,developingasmallfactoryintoaninternationalbusiness......

  • 中式英語之鑑:軟心腸  中式英語 152.他是個軟心腸。[誤]Heisasoft-heartedman.[正]Heisapushover.注:心腸軟,其實也就是聽不得別人幾句好話,外力一推就身不由已了。在這裏,英文不言局部的“心”,而只談整體的“人”,與漢語的這個區別要記一記。......

  • 中式英語之鑑:半決賽 97.中國足球隊擊敗了日本隊,從而取得了參加半決賽的資格。[誤]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtoplayinthehalf-finals.[正]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtopl......

  • 中式英語之鑑:具有歷史意義的 79.在一次具有歷史意義的表決中,北京羸得了申辦奧運會的機會。[誤]Inahistoricalvote,BeijingwonthebidfortheOlympics.[正]Inahistoricvote,BeijingwonthebidfortheOlympics.注:historic表示“歷史上著名的,有歷史意義......

  • 中式英語之鑑:五十步笑百步 161.別五十步笑百步了,你並不比我做得好。[誤]Don\'tlaughatthosewhohavecovered100stepswhenyouhavecovered50.Youhavedonenobetterthanme.[正]Thepotcallsthekettleblack!Youhavedonenobetterthanme.注:以前,英國人......

  • 中式英語之鑑:吹牛 173.他老愛吹牛,一點也不可信。[誤]Heisalwaysblowingthebullupandisnotreliableatall.[正]Heisalwaystalkingbigandisnotreliableatall.注:將“吹牛”翻譯成“把一頭牛吹起來”的人可能並不多,但不知如何翻譯的人也許不......

  • 中式英語之鑑:敵人對我們又打又拉 192.敵人對我們又打又拉。[誤]Theenemystrikedandpulledus.[正]Theenemyusedboththecarrotandthesticktowardsus.注:英語裏常用借代的修辭手法。又如:Penismightierthansword.......

  • 中式英語之鑑:小人物 163.史密斯先生覺得自己是個小人物,他多希望有一天能成為大人物啊![誤]MrSmithalwaysconsidershimselfasmallfigure,andhowhewishestobeabigfigureoneday![正]MrSmithalwaysconsidershimselfnobody,andhowhewishestobes......

  • 《中式英語之鑑》介紹 內容提要:《中式英語之鑑》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她......

  • 中式英語之鑑:我最好講個故事給你聽 233.我最好講個故事給你聽。[誤]Icandonobetterthantotellyouastory.[正]Icandonobetterthantellyouastory.注:在than後的詞的形式應和than前的一致,句中前面是cando,後面只能説(can)tell,不能説(can)totell.他例如Itisbetter......

  • 中式英語之鑑:猴年馬月 182.建好新的高速公路恐怕要等到猴年馬月了。[誤]Thenewmotorwaywon\'tbereadyuntilmonkey\'syearandhorse\'smonth.[正]Thenewmotorwaywon\'tbereadyfordonkey\'syears.注:我們的“猴年馬月”在英文中要用......

  • 中式英語之鑑:交通繁忙 108.對不起,因為交通繁忙,我遲到了20分鐘。[誤]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseofthebusytraffic.[正]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseoftheheavytraffic.注:busy的確可以作“繁忙”講,如:thebusyfarmingseaso......

  • 中式英語之鑑:雞皮疙瘩 199.他的恬不知恥讓我起雞皮疙瘩。[誤]Hisshamelessnessgivesmechick-pimples.[正]Hisshamelessnessgivesmegoose-pimples.注:中文的“雞皮疙瘩”在英語中要用“鵝皮疙瘩”(goose-pimples)表達。這多半由飲食習慣的差異......

  • 中式英語之鑑:跟着音樂跳舞 75.我們一起跟着音樂跳舞吧![誤]Let'sdancewiththemusic.[正]Let'sdancetothemusic.注:英語一般説dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞”,“音樂”是無生命的東西,怎麼能跟它dance呢?這裏正確的説法是用介詞to。又如:singtoth......

  • 中式英語之鑑:您是不是迷路了? 25.先生,您是不是迷路了?[誤]Hello,monsieur,getlost?[正]Hello,monsieur,gotlost?注:這兩句譯文表面上看只是時態上存在差異,其實它們的含義也截然不同。getlost是俚語:“走開,別搗亂”的意思,gotlost才是“迷路”。難怪當......

  • 中式英語之鑑:幾乎沒有 58.電車上十分擁擠,幾乎沒有立足之地。[誤]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.注:副詞hardly和scarcely雖然都含有“幾乎......

  • 中式英語之鑑:素食者 196.她受丈夫的影響,成了不吃肉,只消費蔬菜、蛋和奶的素食者。[誤]Influencedbyherhusband,shechangedintoaveganhavingeggsandmilkonly.[正]Influencedbyherhusband,shechangedintoavegetarianhavingeggsandmilkonly.......

  • 中式英語之鑑:發脾氣 92.爸爸總愛發脾氣。[誤]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜歡幹某事”,一般用來説明某人的興趣愛好;而beapttodosth.則表示“常常發生某種行為”或“容易發生某......