• 中式英語之鑑:杞人憂天 174.別杞人憂天了,公司的狀況很好。[誤]Don\'tworryaboutthefallingsky.Thecompanyisgoingonquitewell.[正]Don\'tbeanervousNellie.Thecompanyisgoingonquitewell.注:nervousNellie就是英文裏那個憂心忡忡的“杞人......

  • 中式英語之鑑:麪包和黃油 206.麪包和黃油是西方人極其喜愛的食品。[誤]Breadandbutterarewesterners\'favorites.[正]Breadandbutteriswesterners\'favourite.注:breadandbutter在這裏應該被看成一個整體,所以謂語動詞要用單數形式。又如:刀......

  • 中式英語之鑑:他有自己的一幢房子 238.他有自己的一幢房子。[誤]Hehashisownhouse.[正]Hehasahouseofhisown.注:英語的屬格代名詞(PossessivePronouns)有兩種形式,普通的形式為my等,後必須接名詞如mybook,絕對的形式為mine(=mybook)等,是為避免重複地説那名詞......

  • 中式英語之鑑:魂不守舍 176.自從那件事發生以後,他總是魂不守舍的。[誤]Hissoulisabsentfromitsdwelleversincetheoccurrenceofthatevent.[正]Hehasbeenhavingantsinhispantseversincetheoccurrenceofthatevent.注:“螞蟻在褲腿裏爬”當然會讓......

  • 中式英語之鑑:應該做的 70.---謝謝你帶我們到辦公室來。---不用謝,這是我們應該做的。[誤]---Thankyouforguidingustotheoffice.---Notatall,it'smyduty.[正]---Thankyouforguidingustotheoffice.---Notatall,it'sapleasure./I'mgladtobeo......

  • 中式英語之鑑:國家法律規定,不論貧富,一律徵税 204.國家法律規定,不論貧富,一律徵税。[誤]Accordingtothestatelaw,bothpoorandricharetaxed.[正]Accordingtothestatelaw,bothrichandpooraretaxed.注:兩種語言的表達順序往往存在差異,而且都是約定俗成的,不容改變。又如......

  • 中式英語之鑑:笑掉大牙 214.你怎麼做出那樣愚蠢的事情?真是讓人笑掉大牙。[誤]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirfrontteeth.[正]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirhead.注......

  • 中式英語之鑑:鞋油 133.買鞋油的錢你先墊着,我以後還。[誤]Pleasepayfortheshoeoilforme.I\'llpaybacklater.[正]Pleasepayfortheshoepolishforme.I\'llpaybacklater.注:鞋油的“油”不用oil表達,而要用polish。polish可以作“擦光劑”......

  • 中式英語之鑑:八字還沒一撇呢 149.這事兒八字還沒一撇呢![誤]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:這句話與漢字形狀有關,直譯成英文真是要多怪有多怪。幸好英文裏有一個類似表達,那就拿來用吧!......

  • 中式英語之鑑:累斷了腰 177.他累斷了腰才把兒子撫養成人。[誤]Hebrokehiswaisttobringuphisson.[正]Hebrokehisnecktobringuphisson.注:中國人説“累斷了腰”,而英國人習慣用“累斷脖子”。......

  • 中式英語之鑑:拖我的後腿 我希望你不要拖我的後腿。[誤]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.注:pullone'sleg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當於makefunofsb.。英語中與“拖後腿”相對應的表達是holdsb.back......

  • 中式英語之鑑:到公園去怎樣走? 255.到公園去怎樣走?[誤]HowshallIgotothepark?[正]WhatwayshallItaketogettothepark?注:HowshallIgo是問怎樣去法,如坐出租車去,坐公共汽車去,或坐三輪車去之類。問路應説Whatway才對。......

  • 中式英語之鑑:十之八九 200.十之八九你不能按時完成任務。[誤]Eightornineoutoftenyouwillnotbeabletofinishtheassignmentintime.[正]Tentooneyouwillnotbeabletofinishtheassignmentintime.注:“十之八九”表示“很可能”,相當於probably,與......

  • 中式英語之鑑:被人笑話 188.勇敢點孩子,別怕被人笑話。[誤]Bebrave,boy,don\'tbeafraidofbeinglaughedbyothers.[正]Bebrave,boy.Don\'tbeafraidofbeinglaughedatbyothers.注:初學英語者易犯的一個錯誤就是用逗號連接兩個獨立和完整的英語......

  • 中式英語之鑑:我最好講個故事給你聽 233.我最好講個故事給你聽。[誤]Icandonobetterthantotellyouastory.[正]Icandonobetterthantellyouastory.注:在than後的詞的形式應和than前的一致,句中前面是cando,後面只能説(can)tell,不能説(can)totell.他例如Itisbetter......

  • 中式英語之鑑:他是我父親的朋友 239.他是我父親的朋友。[誤]Heisafriendofmyfather.[正]Heisafriendofmyfather\'s.注:名詞前面的屬格,可代定冠詞用,如mybrother\'swife=thewifeofmybrother.又mybrother\'sfriends=(all)thefriendsofmybrother.如......

  • 中式英語之鑑:他們的希望全部破滅了 241.他們的希望全部破滅了。[誤]Theirhopefellto0.[正]Theirhopefelltozero.注:zero作數字時,在科技文章中普遍用作表示0,但在日常生活中,英國英語常把0叫作naught,或nil,美國英語往往叫作zero。在zero用作比喻用法時,表示“......

  • 中式英語之鑑:是一箇中國人 83.我是一箇中國人。[誤]IamaChinese.[正]IamChinese.注:第一句譯文是不地道的,正確的説法應該去掉不定冠詞,或者説IamaChineseman。同樣,HeisanEnglish也沒有HeisEnglish或HeisanEnglishman好。......

  • 中式英語之鑑:聊勝於無  中式英語 142.聊勝於無。[誤]Fewisbetterthannone.[正]Halfabreadisbetterthannone.注:中國的四字成語言簡意賅,而英文卻將此形象化於西方人所熟悉的麪包,親切可觸。......

  • 中式英語之鑑:略知一二 85.使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。[誤]Tomyjoy,mysonknowathingortwoaboutItalian.[正]Tomyjoy,mysonknowssomethingaboutItalian.注:有些英語詞語在字面上同漢語十分相似,但實則貌合神離,如果不求甚解很容易......

  • 中式英語之鑑:半途而廢 180.他做事總是半途而廢。[誤]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalf.[正]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalves.注:byhalves已經成為英文中的一個習慣表達,表示做事情“有始無終”。擅加改動可就錯了。......

  • 中式英語之鑑:她可是父親的掌上明珠 別看別人不把她當回事,在家裏她可是父親的掌上明珠。[誤]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'shandathome.[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'......

  • 中式英語之鑑:擦亮眼睛 111.你們必須擦亮眼睛,弄清楚事情的真相。[誤]Youshouldwipeyoureyeandfindoutthetruth.[正]Youshouldremovethescalesfromyoureyesandfindoutthetruth.注:英語裏確實有wipeone\'seye這一短語,但它表示“先發制人”或......

  • 中式英語之鑑:平安無事 154.她兒子終於平安無事地回來了。[誤]Hersonhasfinallycomeback,safeandeventless.[正]Hersonhasfinallycomeback,safeandsound.注:“平安”可以用safe表達,可是“無事”呢?不要直譯,因為safeandsound在英文裏已經是固定......

  • 中式英語之鑑:白馬王子 216.瞧,那個穿藍衣服的是她的白馬王子。[誤]Look,thatoneinblueisherWhite-horsePrince.[正]Look,thatoneinblueisherPrinceCharming.注:西方人不會明白為什麼一定是騎白馬的王子,所以不如直接表現王子的俊朗魅力。管他......