• 中式英語之鑑:這機器要修理 251.這機器要修理。[誤]Themachinewantstorepair.[正]Themachinewantstoberepaired..Themachinewantsrepairing.注:動詞want也和動詞need一樣,後接動名詞時要用主動,後接不定式時才可以用被動,用主動便錯了。如果以人做主......

  • 中式英語之鑑:轉戰南北 轉戰南北[誤]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先説“南”,再説“北”,如:“南征北戰”、“南來北往......

  • 中式英語之鑑:菜地 113.裘德在鄉下有一塊菜地。[誤]Judehasapieceofvegetablefieldinthecountryside.[正]Judehasapieceofvegetableplotinthecountryside.注:英語裏field的確可指“(一塊)田地”,如:apaddyfield(一塊稻田),terracedfields(梯田)等,......

  • 中式英語之鑑:猴年馬月 182.建好新的高速公路恐怕要等到猴年馬月了。[誤]Thenewmotorwaywon\'tbereadyuntilmonkey\'syearandhorse\'smonth.[正]Thenewmotorwaywon\'tbereadyfordonkey\'syears.注:我們的“猴年馬月”在英文中要用......

  • 中式英語之鑑:文人相輕 165.文人相輕。[誤]Menoflettersdespiseeachother.[正]Twoofatradeneveragree.注:雖然第二句英文説法比中文原文的所指範圍要寬泛一些,但其精髓是相通的,值得比較記憶。......

  • 中式英語之鑑:十字路口 68.車禍發生在十字路口。[誤]Theaccidenttookplaceatacrossroad.[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.注:crossroad是“交叉路,橫馬路”的意思,而crossroads才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s絕不能丟......

  • 中式英語之鑑:麪包和黃油 206.麪包和黃油是西方人極其喜愛的食品。[誤]Breadandbutterarewesterners\'favorites.[正]Breadandbutteriswesterners\'favourite.注:breadandbutter在這裏應該被看成一個整體,所以謂語動詞要用單數形式。又如:刀......

  • 中式英語之鑑:白馬王子 216.瞧,那個穿藍衣服的是她的白馬王子。[誤]Look,thatoneinblueisherWhite-horsePrince.[正]Look,thatoneinblueisherPrinceCharming.注:西方人不會明白為什麼一定是騎白馬的王子,所以不如直接表現王子的俊朗魅力。管他......

  • 中式英語之鑑:山窮水盡 203.他已經到了山窮水盡的地步了。[誤]Theyareattheendoftheirroad.[正]Theyareattheendoftheirtether.注:tether是用來拴家畜的繫繩,這些家畜只能在繫繩盡頭所能達到的範圍內活動,所以attheendofone\'stether被用來比......

  • 中式英語之鑑:他不能出國去留學了 222.他父親破產使他不能出國去留學了。[誤]Thebankruptcyofhisfatherhasmadehimimpossibletogoabroad.[正]Thebankruptcyofhisfatherhasmadeitimpossibleforhimtogoabroad.注:英文的possible或impossible一類的形容詞,......

  • 中式英語之鑑:憂愁傷身 143.憂愁傷身。[誤]Worryhurtsbody.[正]Carekilledthecat.注:既然莎翁(莎士比亞)用了一隻可憐的貓,那麼,就用貓好了。......

  • 中式英語之鑑:你是怎麼認識他的 236.你是怎麼認識他的?[誤]Howyoucometoknowhim?[正]Howcomeyoutoknowhim?注:慣用法在cometodo的問句中,要將do,did等發問的虛詞略去,這是古來的傳統。但在現今的口語中可説Howdidyoucometoknowhim?美國口語還可以説Howcom......

  • 中式英語之鑑:失之東隅,收之桑榆 207.失之東隅,收之桑榆。[誤]Losewherethesunrisesandgainwherethesunsets.[正]Whatonelosesontheswings,hegetsbackontheroundabouts.注:第一句雖然將原文的意思忠實地表達了出來,但英國人仍然難以體會中文“日出之處日......

  • 中式英語之鑑:每個月的單號 123.每個月的單號我們都有一場比賽。[誤]Wehaveamatchonsingle-numbereddaysofeachmonth.[正]Wehaveamatchonodd-numbereddaysofeachmonth.注:single是“單一的,單個的”意思如:single-eyed(獨眼的),single-handed(獨手的,單......

  • 中式英語之鑑:如履薄冰 53.一位有經驗的教師曾經説,上課之前他覺得如臨大敵,上課時他是如履薄冰,只有上完課後他才會如釋重負。[誤]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalking......

  • 中式英語之鑑:背黑鍋 194.我不信你會傻到幫他背黑鍋。[誤]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtocarrytheblackpanforhim.[正]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtoholdthebagforhim.注:這裏的bag相當於blame或responsibility,所以短語ho......

  • 中式英語之鑑:海龜派 現如今,由於出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。[誤]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularasbefore.[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theretu......

  • 中式英語之鑑:病情好多了 76.他的病情好多了。[誤]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看來,sick只是一種無意義的重複,因為去掉它以後意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯為Heismuchbetter.......

  • 中式英語之鑑:全家人在九點鐘上教堂去做禮拜 256.全家人在九點鐘上教堂去做禮拜。[誤]Thefamilygotothechurchat9o\'clock.[正]Thefamilygoestochurchat9o\'clock.注:把全家人看做一個整體,即一家人,應該接用單數動詞。“去做禮拜”,英語應説gotochurch,如果加了......

  • 中式英語之鑑:老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中國人喜歡説“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣。......

  • 中式英語之鑑:有失身份 122.如果你也那樣做可就有失身份了。[誤]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻譯成漢語的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英語之鑑:有情人終成眷屬 158.有情人終成眷屬。[誤]Loversshallbecomecouplesintheend.[正]Allshallbewell,andJackshallhaveJill.注:中文裏千古傳誦的句子,到了英文中卻具體成了兩個有名有姓的年輕人,而且還用了英文特有的修辭手法---頭韻,妙極!......

  • 中式英語之鑑:十之八九 200.十之八九你不能按時完成任務。[誤]Eightornineoutoftenyouwillnotbeabletofinishtheassignmentintime.[正]Tentooneyouwillnotbeabletofinishtheassignmentintime.注:“十之八九”表示“很可能”,相當於probably,與......

  • 中式英語之鑑:死敵 64.他是我們的死敵。[誤]Heisourdeadenemy.[正]Heisourdeadlyenemy.注:dead作形容詞時表示“死的,無感覺的”,而deadly才表示“致命的,不共戴天的”。......

  • 中式英語之鑑:綠帽子 59.他被戴上了綠帽子。[誤]Heismadetowearagreenhat.[正]Heisacuckold.注:中文的“戴綠帽子”是指某人之妻與他人私通,但直譯成英文西方人只會按字面意思理解為“某人頭上被戴了頂綠色的帽子”,無論如何也不會理解漢語的......