• 专业翻译者的酸甜苦辣 专业翻译者的酸甜苦辣译员的人所不知打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里......

  • 学学 一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻......

  • 英语翻译训练方法:直译的误区与处理方法 英语翻译训练方法:直译的误区与处理方法直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一......

  • 突破听译笔译与口译的方略 突破听译笔译与口译的方略作者简介:汪海涛:著名国内考试研究与教学专家。北京大学英语系英国语言文学硕士,毕业后留校任教,年仅28岁被提升为北京大学英语教研室主任,曾先后荣获“北京大学十大杰出青年教师”、“北京大学......

  • 口译考试应试技巧 口译考试应试技巧我不太喜欢所谓的“应试技巧”这个命题,因为口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验,以及很强的心理素质的。但是为了给同学们指明一条学习口译的正确道路,找到一个正确的学习方法,我在这里跟同学们......

  • 从误译中学习:步行者 今日翻译例句:ThechairmanoftheboardofdirectorsdidnotreceiveWalkeryesterdaybecausehewasawalk-in.翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。分析:原......

  • 钱钟书英文信函 钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出......

  • 《经济学人》精选:为什么说中国的汉堡还不够贵? BigMacindexBunfightWhyChinaneedsmoreexpensiveburgersOct15th2010AWEAKcurrency,despiteitsappealtoexportersandpoliticians,isnofreelunch.Butitcanprovideacheapone.InChinaaMcDonald'sBigMaccostsjust14.5yuan......

  • 口译训练的三阶段和话语的六种类型 口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握......

  • 从误译中学习:睡得像死猪? 今日翻译例句:干了一天的活儿后,我睡得像死猪一样。翻译×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻译√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死猪一样”在汉语中也是一种夸张的表达方法,形容“睡得很死”......

  • 口译应注重习得词汇和记忆完整性 口译应注重习得词汇和记忆完整性根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入......

  • 口译考试中造成漏译错译的十个原因 口译考试中造成漏译错译的十个原因中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中口每一篇分......

  • 在驻外使馆作翻译的几点体会 在驻外使馆作翻译的几点体会笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一......

  • 翻译讲解: “裸”字本来就是个常用词,其意思是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语说aswindlerthoroughandthorough。汉语“赤膊”(俗称“光膀子”),英语是baretothewaist或str......

  • 上海世博会最吸引眼球的建筑当数中国国家馆,被媒体形容为“神秘中国红,壮美东方冠”。有人建议将“中国红”译作Chinesered,笔者认为此译法尚可推敲,因为形容词Chinese的意思是“具有中国特色的”或“中式的”,这样译会使......

  • 口译考试专家组成员独家传授口译要诀 口译考试专家组成员独家传授口译要诀本月21日,上海市英语中高级口译资格证书第一阶段考试将举行。现在离考试还有20天不到,如何利用有限的时间使自己现有的英语水平有所突破,是广大考生最关心的问题,为此周刊特意请来上海......

  • 从误译中学习:有没有the的不同 今日翻译例句:他们三个人主修物理学。翻译×:Threeofthemmajorinphysics.翻译√:Thethreeofthemmajorinphysics.分析:thethreeofthem意为“他们三个人”,而threeofthem意为“他们当中的三个人”,例如:ThreeofthemcanspeakRus......

  • 口译翻译人员应具备的素质和条件 口译翻译人员应具备的素质和条件1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两......

  • 从误译中学习:其实真的不简单 今日翻译例句:他能被选为留学生,真不简单!翻译×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻译√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的......

  • CATTI经验分享:非英语专业大一学生这样过二口! 我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了CATTI而努......

  • 中高级口译考试的备考策略 中高级口译考试的备考策略中高级口译考试马上就要开始了,在最后的半个月里如何备考呢?笔者首先从考试过程进行分析,希望对于各位考生有所帮助:中级口译第一阶段的内容是:听力:1)SpotDictation2)StatementsandConversations3)......

  • 口译考试 高级口译考试笔译高分揭秘 口译考试-高级口译考试笔译高分揭秘上海新东方中高级口译班笔译主讲肖逸在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。笔译分数的......

  • CATTI备考冲刺:全国翻译专业资格考试经典问题答疑 一、关于考试报名问:现在就可以报名参加翻译专业的考试吗?答:每年5月、11月都有相关语种的翻译资格考试,请在2-3或7-9月关注报名事宜。问:我今年错了一级翻译报名,请问今后一直一年只有一次报名、考试机会吗?可否参考二级和......

  • 提高口译水平的对策示例 提高口译水平的对策上海外国语大学李欣笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和老考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平......

  • 邱政政谈如何顺利通过5月中高级口译口试 邱政政谈如何顺利通过5月中高级口译口试2006年的第一次中高级口译考试已于3月19日周日在上海市以及南京、宁波、杭州、苏州、青岛、深圳、武汉、烟台、南昌等全国十个城市落下帷幕。上海市外语口译资格证书考试办公室......