當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2023年12月英語四級翻譯常考話題預測(1):時事熱點

2023年12月英語四級翻譯常考話題預測(1):時事熱點

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

2023年12月英語四級考試在即,大家準備好了嗎?四級翻譯常考文化歷史、政治經濟等方面,同學們可以通過翻譯訓練積累不同話題詞彙。今天@本站英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年12月英語四級翻譯常考話題預測(1):時事熱點,希望對你有所幫助。

ing-bottom: 100%;">2023年12月英語四級翻譯常考話題預測(1):時事熱點

預測一

幾千年來,絲綢之路精神薪火相傳,推進了人類文明的進步,是促進沿線各國繁榮發展的重要紐帶。“一帶一路”(the Belt and Road)指“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經濟圈,一頭是發達的歐洲經濟圈,中間廣大腹地國家經濟發展潛力巨大。加快“一帶一路”建設,有利於促進沿線各國經濟繁榮與區域經濟合作,加強不同文明交流互鑑,促進世界和平發展,是一項造福世界各國人民的偉大事業。

參考譯文:

For thousands of years, the Silk Road Spirit has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. The Belt and Road refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. The Belt and Road runs through the continents of Asia, Europe, and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end with the developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. Accelerating the development of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along with it and the regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning among different civilizations and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

預測二

絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿易路線。在這條路上運輸的商品中,絲綢佔很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始於長安,終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發明通過這條路傳播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿易路線,更是連線亞洲、非洲、歐洲的文化橋樑。

參考譯文:

The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because it comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Changan and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as papermaking and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

預測三

茶馬古道(the Ancient Tea HorseRoad)是中國西南地區一條重要的商貿通道,興起於唐宋時期,興盛於明清時期。它源起於雲南茶葉主產區普洱市,中間經過今天的大理、麗江、西藏,最後通到尼泊爾(Nepal)和印度。“茶馬古道”之所以得名是由於頻繁的貿易,用四川、雲南的茶葉換取西藏的馬匹。它是中國西南地區經濟文化交流的通道,也被稱作“南方的絲綢之路”。現在,它已經變成世界上自然風光最壯觀、文化最神祕的旅遊線路。

參考譯文:

The Ancient Tea Horse Road was an important trade route in the southwest part of China. It emerged in Tang and Song Dynasties and prospered in Ming and Qing Dynasties. The road started from Pu'er city, the major tea production site in Yunnan, passed through the present Dali, Lijiang and Tibet and finally ended at Nepal and India. The road earned the name Tea Horse Road due to the frequent business activities in which tea from Sichuan and Yunnan was traded for Tibetan horses. As a passage for economic and cultural communication in the southwest part of China, the Ancient Tea Horse Road is also referred to as the“Southern Silk Road". Nowadays, it has become a traveling route with the most spectacular natural scenery and mysterious culture in the world.

預測四

在幫助國際社會於2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀70年代末實施改革開放以來,中國已使多達四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發展中國家在減少貧困、發展教育、農業現代化、環境保護和醫療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進步,並在促進經濟增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應對自身發展中的挑戰。在尋求具有自身特色的發展道路時,這些國家可以借鑑中國的經驗。

參考譯文:

China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their development challenges. These countries can learn from China's experience in seeking the path of development with their characteristics.

預測五

北斗衛星導航系統(Bei Dou Navigation Satellite System)是中國自主開發的全球衛星導航系統。該系統的投入執行使中國成為繼美國和俄羅斯之後第三個擁有自己的衛星導航系統的國家。該系統具有導航、定位和授時(timing)的功能,已經成功應用於測繪(surveying and mapping)、電信、漁業、交通運輸、森林防火、減災救災和國家安全等領域。北斗衛星導航系統的應用產生了顯著的經濟和社會效益,在北京奧運會中發揮了非常重要的作用。目前該系統已經提供了覆蓋亞太地區的服務。

參考譯文:

Bei Dou Navigation Satellite System is a global navigation satellite system which was independently developed by China. The operation of the system has made China the third country possessing its own satellite navigation system after the US and Russia. With the functions of navigation, positioning and timing, this system has been successfully applied in the fields of surveying and mapping, telecommunication, fishing, transportation, forest fire prevention, disaster reduction and rescue, national security, and so on. The application of Bei Dou Navigation Satellite System brought in substantial economic and social benefits. It played a particularly significant role in the Beijing Olympic Games. So far, the system has provided services for the Asian-Pacific region.

預測六

改革開放以來,我國城鎮化經歷了一個起點低、速度快的發展過程。中國城鎮人口從1978年的17245萬人增長到2022年的92071萬人;城鎮化率1978年為17.92%,2022年為65.2%。城鎮化的快速推進,吸納了大量農村勞動力轉移就業,提高了城鄉生產要素配置效率,推動了國民經濟持續快速發展,帶來了社會結構深刻變革,促進了城鄉居民生活水平全面提升。

參考譯文:

Since initiating reform and opening up, China has experienced a rapid process of urbanization from a low base. Between 1978 and 2022, the urban population surged from 172 million to 921 million, and their share in the total population jumped from 17.92% to 65.2%. The rapid advance of urbanization has empowered surplus rural workers to secure employment opportunities outside their hometowns and boosted the efficient distribution of production factors in rural and urban areas. In addition, it has facilitated the sustained and rapid development of the national economy, brought about profound changes in social structure, and improved the living standards of both rural and urban residents.

預測七

實施創新驅動發展戰略,就是要推動以科技創新為核心的全面創新,堅持需求導向和產業化方向,堅持企業在創新中的主體地位,發揮市場在資源配置中的決定性作用和社會主義制度優勢,增強科技進步對經濟增長的貢獻度,形成新的增長動力源泉,推動經濟持續健康發展。

參考譯文:

To implement the strategy of innovation-driven development, China will promote overall innovation, particularly scientific and technological innovation, remain demand-driven and industrialization-oriented, ensure that enterprises play the principal role in innovation, let the market play the decisive role in allocating resources, and take full advantage of the socialist system. It will enhance the contribution made by scientific and technological advancements to economic growth, create new engines of growth, and sustain sound economic development.

預測八

中國的新型文明觀根植於中國傳統文化,尤其是傳統和合文化,其出發點與落腳點與文明衝突論截然不同。中國倡導樹立平等、互鑑、對話、包容的文明觀,尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑑超越文明衝突、文明共存超越文明優越,深化文明交流互鑑,促進各國人民相知相親,共同應對各種全球性挑戰。每一個國家和民族的文明都紮根於本國本民族的土壤之中,都有自己的本色、長處、優點,應該維護各國各民族文明多樣性,加強相互交流、相互學習、相互借鑑,而不應該相互隔膜、相互排斥、相互取代,這樣世界文明之園才能萬紫千紅、生機盎然。

參考譯文:

China's new concept of civilization was created on the basis of traditional Chinese culture, particularly Hehe Culture. Its starting point and purpose are very different from those of the Clash of Civilizations theory. China champions equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations. Respecting the diversity of world civilizations, China advocates that estrangement, clashes and superiority be replaced with exchanges, mutual learning and coexistence. Exchanges and mutual learning among civilizations should be deepened, so that all the people from different countries can understand each other in a friendly manner and face global challenges together. The civilization of each country and nation is deeply rooted in its soil, and has its own inherent characteristics, strengths and virtues. Great efforts should be exerted to preserve the diversity of civilizations and enhance mutual communication, learning and reference, instead of mutual estrangement, exclusion and even displacement. Only in this way can the garden of world civilizations be full of vitality.

預測九

支援貧困地區發展農產品加工業,加快一二三產業融合發展,讓貧困戶更多分享農業全產業鏈和價值鏈增值收益;加大對貧困地區農產品品牌推介營銷支援力度。依託貧困地區特有的自然人文資源,深入實施鄉村旅遊扶貧工程。科學合理有序開發貧困地區水電、煤炭、油氣等資源,調整完善資源開發收益分配政策。

參考譯文:

Poor areas receive support in developing food processing and accelerating the integrated growth of agriculture, industry, and the tertiary sector so that poor households will benefit more from the appreciation earnings of complete industrial and value chains; Marketing and promotion of farm produce from poor areas will be reinforced. The natural and cultural potential of poor areas will be tapped to develop rural tourism. Local hydropower, coal, oil, gas, and other resources will be developed in a rational and orderly way, and the policy on distributing the returns from resource development will be adjusted.

預測十

和合文化是中華優秀傳統文化的精髓之一。“我們的祖先曾創造了無與倫比的文化,而‘和合’文化正是這其中的精髓之一。‘和’指的是和諧、和平、中和等,‘合’指的是匯合、融合、聯合等。這種‘貴和尚中、善解能容,厚德載物、和而不同’的寬容品格,是我們民族所追求的一種文化理念。自然與社會的和諧,個體與群體之間的和諧,我們民族的理想正在於此,我們民族的凝聚力、創造力也正基於此。”

參考譯文:

Hehe Culture is part of the cream of traditional Chinese culture. "Our ancestors created an incomparable culture, a quintessential part of which is the Hehe culture. The first 'He' of Hehe indicates harmony, peace, and balance. The second 'He' indicates convergence, unity, and cooperation. Such inclusiveness is reflected in the traditional thinking of 'valuing harmony and esteeming balance,' 'being understanding and open-minded,' 'embracing the world through virtue,' and 'living in harmony without uniformity.' This is a cultural ideal that our people seek. Harmony between nature and society and between the individual and the group is the ideal of our people and the basis of our cohesiveness and creativity."