當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 國際電聯祕書長世界電信和信息社會日致辭

國際電聯祕書長世界電信和信息社會日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 7.11K 次

ITU Secretary-General Zhao Houlin’s Message on the World Telecommunication and Information Society Day
國際電聯祕書長趙厚麟世界電信和信息社會日致辭

ing-bottom: 47.34%;">國際電聯祕書長世界電信和信息社會日致辭

17 May 2016
2016年5月17日

Last year, in 2015, we celebrated ITU’s 150th anniversary, reaffirming its reputation worldwide as one of the most resilient and relevant organizations devoted to connecting the world with the most innovative means of communication.
去年——2015年,我們慶祝了國際電聯150週年華誕,再次證實本組織作爲世界上最具適應力且最具相關性的組織之一在世界上享有盛名。國際電聯利用最有創新的通信手段致力於連通世界。

As we celebrate World Telecommunication and Information Society Day 2016, marking the establishment of ITU on 17 May 1865, we continue to look to future advances in communications. We focus our attention this year on “ICT entrepreneurship for social impact”.
在慶祝2016年世界電信和信息社會日、紀念1865年5月17日國際電聯的創建之時,我們繼續期待着未來通信的發展進步。今年我們關注的主題是“提倡ICT創業精神,擴大社會影響”。

The ICT sector is amongst the most profitable and successful and has revolutionized the way the world communicates. Through a combination of forward-looking government policies and regulatory reforms, international standards, industry innovation and investment in infrastructure, and new services, billions of people have been brought into the information society in a remarkably short period of time. This is a shared achievement for which we can all be proud.
信息通信技術(ICT)行業是最具盈利性且最爲成功的行業之一,它徹底變革了世界通信的方式。前瞻性政府政策與監管改革、國際標準、行業創新和基礎設施投資以及新的服務相結合在非常短的時間段內將幾十億民衆帶入信息社會。這是各方合作取得的成就,值得我們所有人自豪和驕傲。

Building on this foundation, we are now in an increasingly smart, networked environment encompassing cloud computing, big data, and new applications in diverse areas from health to finance, while moving towards a future of smart transport systems and cities. As we advance the roll-out of infrastructure and connectivity, the role of services and applications will grow along with the potential for many innovative smaller players to enter the market with solutions to address local needs. ICT entrepreneurship is set to bring about a paradigm shift in making significant social impact. We need their expertise, innovation and investment to achieve our common goals of sustainable economic and social development.
在此基礎之上,我們正在創建一個日益智能化的聯網環境,圍繞雲計算、大數據以及從衛生到金融各個領域的新應用,向以智能交通系統和智慧城市爲特徵的未來邁進。隨着基礎設施與互連互通的逐步拓展,服務和應用的作用將不斷增強。許多擁有解決當地需要方案的創新式小型新參與方進入市場,其潛力得到發揮。ICT創業精神必將改變人們的觀念產生顯著的社會影響。我們需要這些企業的專業力量、創新和投資來實現可持續經濟與社會發展的共同目標。

Small to medium-sized enterprises (SMEs), start-ups and technology hubs are the drivers of innovative and practical solutions for catalysing progress especially in developing countries. SMEs make up more than 90 per cent of all businesses worldwide, and represent a ‘path out of poverty’ for many developing countries.
中小型企業(SME)、創業公司和技術中心推動創新且實際的解決方案的產生,尤其有益於發展中國家的進步。中小企業佔全世界所有企業的90%以上,對於許多發展中國家而言,中小企業代表着“脫貧之路”。

The fundamental role of ICT innovators and SMEs is also reflected in the outcomes of the World Summit in the Information Society (WSIS). World leaders recognized the economic potential of ICTs for SMEs as well as their specific needs, such as increasing their competitiveness by adding value to their products and services, streamlining administrative procedures, facilitating their access to capital, and enhancing their capacity to participate in ICT-related projects.
ICT發明家與中小企業的根本作用亦體現在信息社會世界高峯會議(WSIS)的成果中。世界各國領導人認識到ICT對於中小企業及其具體需求可能具有的經濟潛力,如通過提升其產品和服務的價值,簡化行政程序,方便其資本獲取來增強競爭力,同時強化他們參與ICT相關項目的能力。

WSIS also encouraged a series of related measures, including incubator schemes, venture capital investments, government investment funds, investment promotion strategies, support for research and development networks and software export activities, as well as for software parks.
WSIS還鼓勵採取一系列相關措施,其中包括孵化器方案、風險資本投資、政府投資基金、投資宣傳戰略、支持研發網絡和軟件出口配套活動、以及軟件園區,等等。

As the specialized agency of the United Nations dealing with state-of-the-art telecommunications and information and communication technologies, I call upon our partners – governments, industry, academia and technical experts – to promote the role of small, young, and innovative firms in the ICT sector; encourage the spread of digital social innovation; prioritize economic policies which promote innovation; ensure the availability of necessary human capacity; support the establishment of comprehensive entrepreneurial ecosystems as well as assist entrepreneurs in moving from idea and innovation to sales and revenue.
作爲負責最先進的電信和信息通信技術相關事務的聯合國專門機構——國際電聯的祕書長,我在此呼籲各國政府、業界、學術界和技術專家等合作伙伴,大力宣傳年輕且具有創新精神的小公司在ICT行業的作用;鼓勵推廣數字化社會創新;優先制定有利於創新的經濟政策;確保提供必要的人力資源;支持綜合性創業生態系統的創建,以及幫助企業家實現從理念和創新到銷售與收入的轉化。

Let us put our resources together to harness the catalytic role of ICTs in achieving sustainable development and delivering on economic growth, social inclusion and environmental balance.
讓我們匯聚資源,充分利用ICT的推動作用,努力實現可持續發展,履行在經濟增長、社會包容性與環境平衡等方面的承諾。