當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 美國國務卿希拉里在聯合國可持續發展大會講話

美國國務卿希拉里在聯合國可持續發展大會講話

推薦人: 來源: 閱讀: 9.25K 次

Good morning. To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference. And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere.
早上好。感謝羅塞芙總統、巴西政府和巴西人民主辦這次會議。感謝 潘基文祕書長和沙祕書長召集這次會議。感謝在座的各位,你們代表着各國政府、各地的公民社會、私營部門、青年、男人、婦女和兒童。

美國國務卿希拉里在聯合國可持續發展大會講話

Brazil has done the world a great service by hosting us all here. This can be a fractious time. But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development. We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries. It is a question for all countries. And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers.
巴西通過舉辦這次會議爲世界做了件大好事。這可能是個造成意見分歧的時刻,但由於巴西靈活而有效的領導,我們已經就一份成果文件達成一致意見,這標誌着在可持續發展方面取得了切實的進展。我們知道,這是我們這個時代最緊迫的問題之一,因爲我們如何長期共同發展不只是某些國家的問題,而是所有國家的問題。在里約熱內盧,我們是從我們共同努力的中心出發來尋找答案,這要歸功於巴西。

I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment. For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action. And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all. We have the potential to answer that call. Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress. We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership. I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation.
我要感謝薩摩亞總統的發言,他提醒大家我們是在一個關鍵時刻聚會。對於世界上一些國家和一些人來說,這不只是一個需要長遠規劃的問題,而是當務之急。我們知道,有人發出呼籲,要求擴大機會並在影響我們所有人的生活的決策中發揮更大的作用。我們有能力響應這個呼籲。在剛剛過去的一代人的時間裏,億萬人民已經脫離極端貧困,爲更長足的進步奠定了基礎。我們正在共同努力,結束長期飢餓,巴西在這個領域中已經發揮了強有力的領導作用。我相信我們可以杜絕可預防的兒童死亡,爲迎來沒有艾滋病的一代人開闢一條路徑。

In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic. A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live. But let’s be honest. We know what is possible. We know what we could do. But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure. And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development. The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment.
總之,這是一個讓我們務實的時刻,也是一個值得樂觀的時刻。一個更加繁榮的未來就在我們面前。當這個未來轉變爲現實的時候,全體人民,不管他們是誰或者居住在何方,都能從可持續發展中受益。但是,我們也必須對自己誠實。我們知道什麼是可能的,我們知道我們能做什麼,但我們也知道,這樣的未來並無保證,因爲我們大家賴以生存的資源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、穩定的氣候——正在承受越來越大的壓力。因此,在21世紀唯一可行的發展是可持續發展。保證每一個人取得持久進步的唯一途徑是保護我們的資源和我們共同的環境。

So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development. And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles. We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past. We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works. And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.
因此,我們聚集在里約熱內盧,找出我們大家都能夠促進可持續發展的切實可行的方法。有時我們可能會意見不一,但我認爲我們在一些基本原則上是一致的。我們不能被過去的金科玉律所禁錮。我們應該也必須基於研究和科學證據作出決策,這樣才能夠行之有效。最重要的是,我們需要靈活並立足於行動的新型合作伙伴關係,以便年復一年取得成果。

So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action. It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.
因此,儘管在這裏通過的成果文件中包含了許多重要的原則和建議,但本次會議最引人注目的結果是爲可能導致今後行動的模式樹立了新思維的典範。應該說,人們在離開里約熱內盧時,他們就像已故的史蒂夫·喬布斯所說的那樣,不只是想大事,而且要不同凡響。

We should be thinking different about harnessing the power of the market. Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased. Why is that? Well, you know very well. Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.
我們應該從不同的角度考慮利用市場的力量。記得在20世紀60年代,官方發展援助佔流向發展中國家資本的70%,但今天,它僅佔13%,而在同一時期,發展預算實際上增加了。這是爲什麼呢?是的,你們知道得很清楚。因爲在繼續提供援助的同時,私營部門的投資利用有針對性的資源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更強、更可持續的增長。

The United States has taken this idea to heart. And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S. Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond. It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy. And we hope to see even more coming out of Rio.
美國很重視這種想法。今天早些時候,我幫助在美國和非洲國家之間推出了一個合作關係,利用2000萬美元的美國政府資助引入數億美元的私人投資,在非洲和非洲以外的地方開展清潔能源項目。這是我們爲聯合國“人人享有可持續能源”倡議做出的貢獻之一,該倡議已經爲開發可持續能源爭取到大量私人投資。我們希望在里約熱內盧會議之後能有更多的投資。

You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020. By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.
你們也從全球清潔爐竈聯盟中看到了市場的威力,該聯盟旨在幫助一億個家庭在2020年之前採用清潔爐竈和燃料。通過支持對消費者的研究,爲製造商提供優惠政策,我們正在幫助創建一個人們願意購買和使用的爐竈的市場,同時防止危害婦女和兒童健康的問題,消除空氣中的黑色煙塵。

Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable. Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste. We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.
除了調動私營部門外,我們應該從不同的角度考慮如何結成新的夥伴關係,以解決看似解決不了的問題。在里約熱內盧,美國在砍伐森林、用水、固體廢物等諸多領域發起了共同努力。我們還領導了保障未來糧食供給的全球努力,以增進糧食安全,幫助糧食生產者在降低溫室氣體排放的同時適應氣候變化。

And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition. The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses. We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.
今年早些時候,在我們發起氣候和清潔空氣聯盟的時候,我有幸在聯合國環境計劃署接待了六個國家的代表。我們的目標是降低短期污染物——在當前全球變暖的因素中,有30%由這些污染物造成,它們並造成數百萬人的過早死亡和大量作物損失。我們知道我們必須繼續努力減少二氧化碳排放,但我們認爲我們的氣候和清潔空氣聯盟能夠採取有針對性的行動來減少甲烷和黑色煙塵及氫氟碳化合物。許多國家正在加入這個聯盟,我們也歡迎你們加入。

We also have to be thinking different about development in our cities. That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action. Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth. If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.
我們還應該從不同的角度考慮城市發展。歸根結底,城市是世界上大多數人口生活的地方,是過去和未來大部分經濟增長的來源,創新理念在這裏付諸實施。根據羅塞芙總統和歐巴馬總統去年發起的城市可持續發展聯合倡議,我們召集起州、郡、地方和市的各級政治領導人,與業界領袖和開發商共同尋找具有創意的可持續增長途徑。我今天早些時候聽到一項預測,在未來30年爲世界人口提供住房和經濟機會所需要的建築中有70%尚有待建造,果真如此,我們就面臨一個不可錯過的巨大機會。

And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy. That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development. I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.
我要講的最後一點是,只有具有包容性的經濟纔有可能是繁榮和可持續的經濟。這意味着我們應該從不同的角度考慮如何認識非正規經濟部門中工人的需要,如何發揮年輕人的才智和能量,以及如何基於世界銀行最近公佈的關於婦女是可持續發展的關鍵動力的令人信服的證據採取行動。我讚賞聯合國婦女在里約熱內盧發出的大膽的行動呼籲,並讚賞里約+20峯會成果文件用了很大篇幅來討論擴大婦女的機會。

And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights. Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children. And the United States will continue – (applause) – the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.
雖然我很高興今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及計劃生育,但是要實現我們的持續發展目標,我們還必須確保婦女的生育權利。婦女必須有權自行決定是否生育以及何時生育。美國將繼續——(掌聲)——美國將繼續努力確保這些權利在國際協議中得到尊重。

Now none of this is an abstract discussion. There is just too much at stake, too much still to be done. And many of you visited the U.S. Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common. We believe solutions require action by all of us. Governments, yes; let’s do our part. Let’s do more than our part. Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world. Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.
所有這些都不是抽象空泛的討論。這些事情極爲重要,有太多的工作有待完成。在座的許多人蔘觀了里約熱內盧的美國館,看到了與我在這裏討論的某些工作以及與我們的其他共同目標相關的實際解決方案。我們認爲,解決問題需要大家採取行動。是的,這需要各國政府的參與,讓我們做好自己應做的事情。我們還要做份外的事情。讓我們爲爭取更多的清潔能源投資鋪平道路,排除阻撓發展清潔能源的根深蒂固的政治和經濟利益集團,利用世界各國正在使用的技術和資源。讓我們調動私營部門,特別是消費者產品公司——它們同意這麼做——確保它們擁有可持續的供應鏈,採用妥善的包裝和營銷方法,使之對我們所共同享有的地球構成最小負擔。

Let’s bring in the nonprofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced. We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations. I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together. We simply cannot afford to fail.
讓我們調動起非營利組織、公民社會組織、信仰團體、個人、以及所有承諾實現我們支持的可持續發展目標的人。我們知道對我們的評價不會基於我們的言論,甚至不會基於我們打算做什麼,而會基於我們是否爲生活在今天的人們帶來成果,是否會取信於後代。能與大家在這裏共聚一堂,我感到很榮幸。我保證,我們的國家、歐巴馬政府和我個人將繼續致力於我們共同的工作。我們決不能失敗。

Thank you all very much.
多謝各位。