當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《破產姐妹》口語養成之“就在眼前”

《破產姐妹》口語養成之“就在眼前”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

r sb's nose

【原句】... and they're right under our noses. (S0520)


【翻譯】而她們就在我們眼皮底下。


【場景】Max在Caroline的幫助下順利地和Randy一起跨過階層門檻,而路過的蘇菲看到Max跟Caroline兩人不禁想起未來寶貝的乾爹乾媽就選她兩了。找了半天,原來就在眼前。

【講解】

① under sb's nose就在某人眼皮底下 in sb's presence, usually without him noticing anything。

這個英語習語表達一般是指“目空一切,膽大包天的態度”,但是它也可以用來表示“離人們很近,本應注意到卻未能發現的事物或人”。

②擴展(from) under your nose在…眼皮子底下發生(指壞事就在眼前發生但卻沒被意識到或無法被阻止) used about something bad that happens in an obvious way but in a way that you do not notice or cannot prevent。

例句

The book I was looking for was right under my nose.


我要找的書就在我面前。


She stole the shoes from under the assistant's nose.


她在售貨員的眼皮子底下把鞋偷走了。


《破產姐妹》口語養成之“就在眼前”

2.a huge compliment

【原句】Wow, Sophie, this is such a huge compliment. (S0520)


【翻譯】蘇菲,這真是對我莫大的誇獎。


【場景】蘇菲講述選她兩當乾媽的原因,表示Caroline對着Max的不舒服也能很好地照料,蘇菲扯上親爹也沒有那麼做到過,就這樣偶爾聽到蘇菲的表揚Caroline很開心。

【講解】

compliment 恭維話;讚揚話;奉承話。a remark that expresses approval, admiration, or respect。

Do not confuse with complement.(不要與這個混淆)

【例句】

I take it as a compliment (= I am pleased) when people say I look like my mother.


當人們說我長得像我母親的時候,我覺得很高興。


Are you fishing for (= trying to get) compliments?


你這是在尋求表揚嗎?


聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。