當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 小心中招!英語中的文化陷阱(上)

小心中招!英語中的文化陷阱(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.73K 次

英語學習專家提醒:英語學習重在運用,要動起來, be active inyourstudy!對於下面的這些資料,請不要僅僅是看鬧熱,或一時興起,而是要重在堅持!英語學習沒有捷徑,只有一步一個腳印!這是關於英語文化陷阱的學習,重點在於運用於真實語境中來領悟其用法!

ing-bottom: 71.41%;">小心中招!英語中的文化陷阱(上)

1. You have matches

最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。一次,我在酒吧檯拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑着說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒菸了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說:“It's a joke。”然後,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因爲她看你兩手都佔着,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”(摘自《世界日報》)

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈爲玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裏爲他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說着“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。

這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。” 結果,越說誰也聽不懂誰。看着我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關。

再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是tosuddenly take a position of strength or advantage that was formerlyheld by someone else (反敗爲勝,轉弱爲強)。例如: “She played badly in the firstset, but then she turned the tables on her opponent and won the match。”(摘自《世界日報》)

3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:“He is wearing twohats。” 我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。 (摘自《世界日報》)

4. With a grain of salt

一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen說了一句:“I’d like to take it with a grain ofsalt”。他太太笑道:“你以爲它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道“ Takesomething with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。 原來剛纔Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。(摘自《世界日報》)

are in for a treat!

這天,同事們正在討論爲我和 Rhonda 開生日 party的事情,爲了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那裏,於是就問她那裏有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑着說:“You are in for a treat !”我愣了一下,以爲Rhonda要請我去那裏吃飯,心裏十分不好意思,試探着問過她之後,Rhonda 笑着解釋說:“You are in fora treat means you’ll like it !” (摘自《世界日報》)

6. Knife and fork

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裏學用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife andfork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”

筷子又叫作“箸”,據說由於箸與“住”同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸爲“筷兒”。筷音同“快”,不住而快,一帆風順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關係。日諺有“只會拿着筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那麼殺氣騰騰了吧? (摘自《世界日報》)

8. Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在牀上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說: “No skin off mynose。”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以爲我是“葉公好龍”吧。

回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問一下罷了。 (摘自《世界日報》)

注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in thecloset”爲樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的“skeleton in thecloset”(英國人則習慣說成skeleton in thecupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此skeleton in the closet 就成了那家人的祕密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作familyskeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in theirclosets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多祕密,他們不願談及這些話題。)(摘自《世界日報》)