當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 容易上當的8個英語文化陷阱

容易上當的8個英語文化陷阱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.11W 次

初到國外留學,想和老外侃侃而談,只需要注意避免“Chinglish”就可以了?當然不是,有時候,丟臉真的就在一瞬間。下面是小編爲您收集整理的容易上當的8個英語文化陷阱,供大家參考!

容易上當的8個英語文化陷阱

8. Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在牀上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說,"No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以爲我是“葉公好龍”吧。

回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問一下罷了。注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth。

9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink? 客人就可能回答說,"I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)" 比喻用法中說的small beer,指規模或者格局不大的事物。自以爲了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

10. Spaghetti

朋友S說,意大利麪食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬麪條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(雲吞)ravioli,細長麪條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。

意大利是歐洲第一個吃麪食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法後,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料, 很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便於用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是後來纔出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯麪或者排骨湯麪。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是後來出現的意粉吃法。

Spaghetti一詞源於意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用複數的spaghetti。意粉一碟,麪條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱爲 spaghetti junction。

11. Speaking of the devil

幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接着說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍裏搬出來,他大概幫忙去了”。正說着,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說"speaking of the devil"。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,爲什麼說他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe。

原來"speaking of the devil"是一條成語,相當於中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的共通性,因爲曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有着這樣驚人的異曲同工之處。

12. Stolen from ... dealer

高速公路上人車奔馳,朋友突然指着前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順着他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫着"stolen from … Dealer",是指他這部從 … Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。”這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去 … Dealer那兒買車,不是賊車啦。

13. Sweet tooth

我最害怕看牙醫,但是因爲有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生爲我檢查的時候,他問我,"Do you have a sweet tooth?" 我很無辜地回答,"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth." 他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。

14. The Hong Kong dog

一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裏的女祕書突然跑到教室來宣佈,"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late." 聽完宣佈後,我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?”老美聽完後居然大笑着說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。

15. Throw the book at Somebody

和先生從car wash(洗車場)裏開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因爲想讓風儘快把剛剛洗過的車吹乾。我聽了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像着他被“書砸”的樣子。原來並非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那麼這本書中所有被違犯了的條例,他都將爲之遭受最嚴重的懲罰。

  吐槽西方人的10大迷信

11

第十一條:

Evil spirits can’t harm you when you stand inside a circle.

當你站在一個圈內,邪惡的靈魂便傷害不到你。

Oh, that explains all those people walking up and down the street wearing hula hoops.

哦,難怪有些人會戴着呼啦圈在街上走來走去啊!

12

第十二條:

It’s bad luck to pick up a coin if it’s tails side up. Good luck comes if it’s heads up.

如果撿起的硬幣反面朝上,則會帶來厄運;正面朝上會帶來好運。

In this economy, a little bad luck is worth the nickel.

在當前經濟形勢下,就算會帶來厄運我也不會放過地上那個硬幣的。

13 – oops, should I have called this one #12A?

第十三條:呃,我是不是該命名它爲第12A條?

A cricket in the house brings good luck.

家裏發現蟋蟀,會有好運。

It will also bring cricket poop.

也會有蟋蟀糞便啊親。

14

第十四條:

If the palm of your right hand itches, it means you will soon be getting money. If the palm of your left hand itches, it means you will soon be paying out money.

假如你右手掌發癢,說明很快就能獲得一筆錢;假如你左手掌癢,說明你很快要付出去一筆錢。

If the palm of either of your hands is itching, you might want to get that checked.

假如你兩隻手都癢,那我建議你還是去醫院檢查一下吧。

15

第十五條:

A knife as a gift from a lover means that the love will soon end.

如果愛人送了一把小刀作爲禮物,說明愛情很快會結束。

Who gives their lover a knife for a gift? What happened to roses or chocolate? Creepy!

誰會送自己愛人一把刀啊!送玫瑰送巧克力不都行嘛?真是有毛病啊!

and

還有:

A knife placed under the bed during childbirth will ease the pain of labor.

分娩的時候,在枕頭下放把刀能減輕分娩疼痛。

If I were the impregnator, I would be very nervous.

如果我是那個孕婦,我會更緊張的。

16

第十六條:

Salty soup is a sign that the cook is in love.

湯太鹹,說明那個廚子戀愛了。

Check the sodium content on any can in any grocery store and feel good about how much love there is in the world.

隨便走進一家百貨店,隨便拿起一個罐頭看看它的鹽分含量吧。你會發現世界簡直充滿了愛了!

17

第十七條:

Three seagulls flying together, directly overhead, are a warning of death soon to come.

如果三隻海鷗一起從你頭上直直飛過,預示着死亡很快會降臨。

Or poop on your head.

也預示着你頭頂會有一泡屎。

18

第十八條:

Place a hand in front of your mouth when sneezing so that your soul cannot escape.

打噴嚏的時候,用手捂住你的嘴,可以防止靈魂外逃。

Now they tell us to sneeze into our armpits. I’ve got to feel sorry for any soul that gets sneezed into an armpit.

現在他們又叫我們往胳肢窩裏打噴嚏了。我真爲那些被噴進胳肢窩的靈魂感到惋惜。

19

第十九條:

The number of Xs in the palm of your right hand is the number of children you will have.

右手掌有幾個“X”,預示着你會有幾個孩子。

I counted. I will have 47 children.

我數了一下。嗯, 我會有47個孩子。

20

第二十條:

A new bride must be carried over the threshold because it’s bad luck if she falls.

新娘必須被抱着進入洞房,因爲要是她摔跤了,那可就大難臨頭了。

I always thought it was because she was hammered from the reception.

呃,我一直以爲這是因爲新娘之前喝太多了,才被抱進去的。