當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 讓人捧腹的15個英語文化陷阱(二)

讓人捧腹的15個英語文化陷阱(二)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.14K 次

ing-bottom: 80.63%;">讓人捧腹的15個英語文化陷阱(二)

8. Skin off one’s nose


Joe很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在牀上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說: “No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以爲我是“葉公好龍”吧。


回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實"不關他的事",他只是順便問一下罷了。


(摘自《世界日報》) 注:no skin off sb.’s nose 也可說成 no skin off sb.’s teeth


9. Small beer


Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?客人就可能回答說:“I’ll have a small beer(給我一點兒啤酒。)”比喻用法中說的small beer,指規模或者格局不大的事物。自以爲了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
(摘自《聯合早報》)


10. Spaghetti

朋友S說,意大利麪食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬麪條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(雲吞)ravioli,細長麪條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。


意大利是歐洲第一個吃麪食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法後,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料, 很快就風行全國。不過那時沒有刀*可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便於用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是後來纔出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯麪或者排骨湯麪。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是後來出現的意粉吃法。


Spaghetti一詞源於意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用複數的spaghetti。意粉一碟,麪條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱爲 spaghetti junction。
(摘自《聯合早報》)


11. Speaking of the devil


幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接着說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍裏搬出來,他大概幫忙去了”。正說着,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說“speaking of the devil”。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,爲什麼說他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe。


原來“speaking of the devil”是一條成語,相當於中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的共通性,因爲曹操不是也有“*雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有着這樣驚人的異曲同工之處。
(摘自《世界日報》)


en from ... dealer


高速公路上人車奔馳,朋友突然指着前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順着他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫着 ‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。” 這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。
(摘自《世界日報》)


13. Sweet tooth


我最害怕看牙醫,但是因爲有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生爲我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。 很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
(摘自《世界日報》)


Hong Kong dog


一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裏的女祕書突然跑到教室來宣佈:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽完宣佈後,我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?”老美聽完後居然大笑着說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。
(摘自《世界日報》)


15. Throw the book at Somebody


和先生從car wash(洗車場)裏開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因爲想讓風儘快把剛剛洗過的車吹乾。我聽了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像着他被“書砸”的樣子。原來並非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那麼這本書中所有被違犯了的條例,他都將爲之遭受最嚴重的懲罰。