E聊吧第353期:正解中式英語 休息室
網羅天下新鮮、好玩、有趣、時尚的英語表達,盡在獨家專欄節目"E聊吧"。
本期節目的topic:休息室
時間還早,我們去機場休息室吧。
【英文對比翻譯】
【中式英語】Chinese Style ——It's still early,let's go to the airport rest-place/room.
【地道英語】American Style ——It's still early,let's go to the the airport lounge.
【點評】
英語的resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”,即“最後安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯爲resting-place 很不合適。
也有人將它譯爲rest-room,但那更不妥當,因爲英語中的rest-room 是“廁所”的委婉說法,而“休息室”明顯不是這個意思。
Lounge的英文解釋是這樣的:A public waiting room, as in a hotel or an air terminal, oftenhaving smoking or lavatory facilities.一間公共的等候室,比如在賓館裏或飛機終點,經常有吸菸或衛生設備。
lobby雖然也有休息室的意思,但是它卻特指政府,它的英文解釋爲:A publicroom next to the assembly chamber of a legislative body.立法機構集會大廳邊上的公共活動室。