當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > “鳥以毛聚”人以羣分

“鳥以毛聚”人以羣分

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

在地球上第一次發洪水的時候,幸虧諾亞老人把各種鳥的一對都帶上了諾亞方舟,所以,在這個世界上,就有了數不清的鳥.鳥也成了人類的鄰居和朋友.人對鳥實在是太熟悉了, 它的模樣,它的習性,它的飛翔,早就"飛"入人們的生活,飛進了人們的語言. 那麼人和鳥究竟有幾分相似呢?

ing-bottom: 177.78%;">“鳥以毛聚”人以羣分

相似之一: "鳥"以類聚,人以羣分

編寫《次經傳道書》(Book of Wisdom, one of the apocryphal books of the Bible)的本西拉,早在公元前190年就指出:同類鳥棲息在一起.(Birds dwell with their own kind.)而人類也是如此,同類相聚(Like attracts like.)
作家特納也曾在他的書中寫到一句話,譯成現代英語是Birds of a feather flock together.意思是"物以類聚,人以羣分." birds of a feather表示"有共同志趣的人,臭味相投的人."

相似之二:人笨還是鳥笨?

鳥並不像某些人想象的那樣笨,人就很難說了.然而在美國,說一個人"愚蠢,輕率急躁"(dumb or scatterbrained individual),就說他是"鳥腦子"(being birdbrains或birdbrained,而不是漢語中的"豬腦子").英國人喜歡說featherbrains或feather-brained.
每年都至少有100種鳥從北美洲遷徙到南美洲,每一羣都按照一個固定的路線在同一時間遷徙,每一種鳥都有一定的飛行速度和飛行時間.毫無疑問,鳥的飛行路線很大程度上是由可獲得的食物來源決定的,但是鳥怎麼能毫無偏差地知道前些年甚至前幾個世紀的食物路線呢? 由此看來,鳥其實是非常聰明的,而人在這方面就差遠了. 從18世紀早期開始,遷徙的鳥(a migratory bird)被稱爲"候鳥"(a bird of passage),但用"候鳥"比喻人,則指的是"飄泊不定的人"(a person who shifts restlessly from place to place)

相似之三: 以貌取人,以"毛"取鳥

人類社會,以貌取人;在大自然,鳥的"羽毛"也是鳥類驕傲的資本和人們斷定其好壞的依據. 荷馬在,《奧德賽》(Odyssey)裏記錄了一則來自16世紀的諺語: Fine feathers make fine birds.(漂亮的羽毛給鳥增添光彩)有"人靠衣裳馬靠鞍"的意思. 今天我們常說一個人in fine feather,意思就是說這個人不管是外表,情感,經濟狀況或其他方面的"狀態非常好"(in excellent condition).
birdie也指"小鳥",它也可指"羽毛球"(也可以用bird表示),因擊出的羽毛球很像飛翔的小鳥得名; 在軍事上,birdie指"直升飛機"(a helicopter),"導彈"(a guided missile)和其他無人駕駛的(飛行器等;
高爾夫的“小鳥球”(the birdie of golf)則指的是"比規定擊球次數少一擊的入穴(making a hole with one stoke under par),"比每穴規定擊球次數少擊兩棒的入穴"則稱爲an eagle.

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
閒蕩的夏鳥來到我窗前啼唱又飛去.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
枯黃的秋葉沒有歌聲,隨着一聲輕嘆旋舞墜落.
---Rabindranath Tagore (Stray birds)