廣播學口語:把豌豆豎起來
大家好,笨小孩廣播學口語準時與大家相約,Andy 送上最誠摯的問候, good day, everyone !今天我們來學習的兩個俚語是They are as like as two peas和The dog’s ears pricked up straight.
我們先來看第一句俚語They are as like as two peas 是“豌豆”的意思。大家都知道,豌豆長得都是很相象的,若是一個豆莢上的,那就更難以分辨了。as like as two peas,像兩粒豌豆一樣像,也就是“一模一樣”。這句話常用來形容雙胞胎。
有一天,李老師碰到了張老師,便談論一些有關班裏學生學習情況的事。正巧班裏一對孿 生姐妹從前邊走古,張老師說:“The twins are as like as two peas.(這雙胞胎一模 一樣。)” 李老師看了看,也點點頭說道:“Yeah .I always can not tell the elder from the younger , because they are simply as like as two peas.(是是,我總是分不清姐姐和妹妹,因爲她們簡直是太像了。)”
下面我們來看第二句話The dog’s ears pricked up straight k是“豎起(耳朵) ”的意思。Prick up one’s ears,“(指動物)豎起耳朵”。大家一定都見過小狗或是小貓突然間豎起耳朵那副可愛的樣子吧,還有小兔子,它們也經常將長長的大耳朵豎起來 ,那可不是爲了讓你喜歡它們,而是它們在聽聲音呢。The dog’s ears pricked up straight,就是“那條狗豎直耳朵仔細聽”。
阿禹正在牀上看報紙,突然,他看到熟睡的小狗豆豆睜開了眼睛,只見The dog’s ears pricked up straight. (那條狗豎直耳朵仔細聽。)” 其實,這個詞組也可以用來形容人,但人的耳朵可不能豎起來,那多難看啊,形容人時,就是“(指人)突然開始注意聽”。
阿禹看到豆豆的反應,He also pricked up his ears.(他也開始注意聽。)
在今天的節目裏,我們學了兩句俚語They are as like as two peas和The dog’s ears pricked up straight. 大家都會用了嗎? 我是笨小孩英語的Andy老師,下次再見!