當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語翻譯的標準及準則

商務英語翻譯的標準及準則

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

國內外企業交流基本上也都是通過商務英語,對於那些自身聽不懂商務英語的企業領導人來說,此時就需要一名專業的譯員陪同進行翻譯,或者同聲傳譯。說到商務英語,不得不提下其相關的標準,可以將其歸納爲如下四類。下面小編爲大家分享商務英語翻譯的標準及準則?一起來看看吧!

ing-bottom: 27.03%;">商務英語翻譯的標準及準則

一、商務英語翻譯的標準及準則

1、“信、達、雅”標準

用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴復的“信、達、雅”被公認爲翻譯標準,其影響可謂深遠。它對商務英語的翻譯同樣有着指導作用。商務英語要求語言嚴謹、準確,也就是要做到“信”;同時,在“信”的基礎上追求“達”、“雅”。

2、“功能對等”標準

“功能對等”翻譯準則是由美國着名翻譯家尤金·奈達博士提出的。該理論認爲,翻譯的預期目的主要是原文文本與譯文文本在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化及社會因素諸方面達到對等。其提出的翻譯標準觀對商務英語翻譯具有重大的指導意義。

3、“翻譯等值”標準

加拿大翻譯家讓·德利爾教授在其着作中指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關係,翻譯是尋求信息的等值”。該書的後半部分提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

4、“信息對等”標準

對於商務英語翻譯,中外翻譯標準在實質上有一致性,即信息對等。商務英語的涵蓋面較廣,涉及不同領域、不同文體,所以商務英語翻譯的標準有其特殊性。鑑於商務英語這種特性,我們還可認爲,商務英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”。

二、商務英語翻譯的標準

1. 忠實性

"忠實性"這一標準原則是商務英語譯者必須遵循的首要標準。所謂"忠實性",是指譯文所傳達的信息應與原文所傳達的信息一致,或保持信息的對等性。商務英語翻譯必須忠實於原文,做到信息對等而不是相似,不能任意發揮,也不能篡改、歪曲或遺漏原文表達的思想。"忠實"的應該是原文的內容意義和風格效果,而不是原文的語言表達形式。

2. 準確性

"準確性"標準是商務英語翻譯的核心。"準確"是關鍵,譯者在信息轉換過程中必須正確理解和選擇詞語,準確表達概念,正確指代物品和名稱,準確表達數量和單位,在不歪曲原意的情況下用譯文完整地表達原文信息。

3. 統一性

所謂"統一性",是指在商務英語翻譯過程中使用的譯名、概念和術語在任何時候都要統一,不允許隨意改變同一概念或術語的譯名。換句話說,用詞要規範,要符合常規意義,譯文要符合商務文件的語言規範。"統一性"的標準有利於商務英語翻譯的統一性和規範性。在長期的翻譯實踐中,一些術語和專有名詞的翻譯方式已經固定下來,並長期使用。

即使這些譯文不符合規範,不妥當,甚至有明顯的錯誤,但由於多年來被人們認可和熟悉,已成爲人們的常用語。另外,爲了避免歧義,有些詞的翻譯必須保持一致,尤其是合同中的專業術語和關鍵詞具有嚴格的法律含義,翻譯時必須透徹理解原文內容要求,準確完整地傳達合同文件的精神實質。以"排他性"爲例,排他性領土應譯爲 "排他性區域",而排他性合同則以“exclusive”爲例,exclusive territory應譯爲“獨佔區域”,但是,exclusive contract則譯爲“專銷合同”。

4. 通順

將一種語言翻譯成另一種語言後,譯文要流暢、清晰、易懂。英漢翻譯必須規範,即所使用的詞彙、短語、句子和語法必須符合語言和行業的一般規範和習慣,措辭要準確,文字不晦澀,不生硬,不洋化。例如,將“documentary bill at sight”譯爲“即期付有單據的票據”雖然表達出原文的意思,概念並不清晰,因爲“票據”本身的涵義是廣義的,在國際商務合同中的票據主要指匯票,因此,應譯爲“跟單匯票”。再比如,“I work at the Bank of China.”如果譯成“我工作在中國銀行”,就不符合漢語表達習慣。

商務英語翻譯在國際經濟交往中的重要性日益凸顯。商務英語作爲一種特殊用途英語,與其他類型的翻譯有着很多不同之處,因此商務英語翻譯必須遵守一定的原則,才能在商務交流中體現它的實用效果。