輕鬆日記職場篇第7期:又一次失敗 要重振旗鼓
核心句型:You'd better be back in the saddle.
你最好重振旗鼓。
be back in the saddle 直譯爲“重上馬鞍”,這個短語的真正意思是:“重整旗鼓”。因此當美國人說:"You'd better be back in the saddle."時,他要傳達的意思就是:"Don't be depressed."、"You'd better make a new start."。
情景對白:
Jane:Shirley, I am still motadmittedby that famous companyeven thoughI had taken several interviews there. How disappointed I am.
簡:雪莉,我多次參加那家名企的面試,但都沒有被錄用。我真失望啊!
Shirley:Sweetie, you'd better be back in the saddle. Everything will be fine.
雪莉:親愛的,你要重振旗鼓,一切都會好起來的。
搭配句積累:
①I havefailed so many times that I don't want to go to a job interview any more!
我已經失敗過這麼多次,不想再參加任何面試了。
②I had prepared so much for this interview, but I failed again.
我爲這場面試做了那麼多準備,但還是失敗了。
③Oh, my life is such a big failure!
我的人生真是個悲劇。
④The bossscoldedme severely for my fault and fired me.
因爲犯了錯,老闆嚴厲地責罵了我之後把我解僱了。
單詞:
t vt. 承認(事實、錯誤),供認,招認(to):;確認;(認爲有效、合法或真實而)接受
He admitted that he had made a huge mistake and then resigned. 他承認自己犯了嚴重的錯誤之後就辭職了。---承認事實錯誤。
We are not persuaded to admit him as one of us.
他想加入,但沒能說服我們。---認爲合格而接受。
though 雖然,即使
該短語是表示讓步的連詞,表示“儘管如何,仍然如何”之意,在大部分情況下和 although 可通用。
She trusted him with her life even though she knew others will not.
儘管知道別人不會相信,她還是完全相信他。
. 表示有一定原因的連詞。既可以單純的表示原因,也可以用來強調結果。
The weather is so hot that I don't want to go out.
天氣太熱了,以至於我不想出去。---表示原因
Our PE teacher is so fierce that none of us dare to say a word.
體育老師脾氣太暴躁,因此我們沒有人敢接話。---強調結果。
d vt. 責罵,訓斥
等同於動詞 blame ,blame的一個重要特徵是:批評某人時用 somebody is to blame.這個句型。