當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “社會撫養費”英語怎麼說

“社會撫養費”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

名詞解釋:社會撫養費,是指爲調節自然資源的利用和保護環境,適當補償政府的公共社會事業投入的經費,而對不符合法定條件生育子女的公民徵收的費用。社會撫養費屬於行政性收費,具有補償性和強制性的特點。2002年8月2日,國務院經國務院令第357號公佈了《社會撫養費徵收管理辦法》,對徵收社會撫養費問題作出了規定。你知道怎麼用英語表達嗎?

ing-bottom: 56.25%;">“社會撫養費”英語怎麼說

Ctrip, an online travel agency, is offering interest-free loans to staff who have to pay social maintenance fees because they break the family planning policy by having more than the permitted number of children.

The company's regulations say each loan should be no more than the central government's drafted social maintenance fees. The loan should be no more than three times the level of the employee's after-tax income in the previous year, and should not exceed 200,000 yuan. The repayment period should be no longer than 120 months.

攜程旅行網將向不符合計劃生育規定、多生育子女的員工發放無息貸款,來幫助他們繳納社會撫養費。

攜程規定,每一筆貸款的額度不應超過社會撫養徵收繳納金額,而且原則上不超過該員工上一年度稅後收入的3倍,最高金額不超過人民幣20萬。還款時限不超過120個月。

  【講解】

文中的social maintenance fee就是“社會撫養費”的意思,也就是我們常說的“超生罰款”,其中fee是名詞,多指付給組織、團體的費用,或上學、借書的費用,如:school fees(學費),admission fee(入場費);而charge指提供服務時索取的費用,如:The guidebook to the museum is available free of charge.(這個博物館的遊覽指南免費供應。)

此外,第一段中的interest-free是合成詞,意爲“無息的”,在這裏interest表示“利息”,是不可數名詞,如:Interest on agricultural loans is very low in our country.(在我國農業貸款的利息很低。)