• 張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》 欣賞自己OnSelf-Appreciation英培安YingPei’an|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自......

  • 張培基英譯散文賞析之《多一隻碟子》 多一隻碟子OneSaucerMore金聖華JinShenghua|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》從朋友口中,聽到一則軼事。I’vebeentoldthefollowinganecdotebyafriendofmine:要點:首先增主語我,在表示別人告訴我時,通常用被動I&r......

  • 張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》 別了,賀年片GoodbyetoNewYearCards!柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。去秋一病,病後頹唐,至今沒有恢復到原來的健康水平。長壽非福之感,不覺油然而生。IwasborninJ......

  • 張培基英譯散文賞析之《高出何處有》 高出何處有FortheMountaintop張曉風ZhangXiaofeng贈給畢業同學--ToStudentsoftheGraduatingClass|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》很久很久以前,在一個很遠很遠的地方,一位老酋長正病危。Long,longago,inavery,very......

  • 張培基英譯散文賞析之《書房》 書房Mystudy何爲Hewei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的......

  • 茶話英譯《三十六計》 第四計:以逸待勞 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第四計以逸待勞AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敵之勢,不以戰;損剛益柔。英文註釋:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......

  • 從交際和基於規範的倫理模式來看許淵衝英譯中國古詩詞 AndrewChesterman逾越了傳統的翻譯觀念,總結了五種現行的翻譯倫理模式,其中交際的倫理和基於規範的倫理是他的兩大創新。交際的倫理指實現與他者的交流。基於規範的倫理指滿足特定文化的期待。筆者認爲,要實現這種交流,滿......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(一) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》佛曉前的燈光,儘管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?Predawnlamplight,brightasitis,canneveroutshinethemajesticrisingsun.要點......

  • 【口譯實踐】徐燦•《唐多令•感懷》英譯 玉笛送清秋,紅蕉露未收。晚香殘、莫倚高樓。寒月羈人同是客,偏伴我,住幽州。小院人邊愁,金戈滿舊遊。問五湖、那有扁舟。夢裏江聲和淚咽,何不向,故園流。Tangduoling:ReflectionsXuCanThejadeflutesendsoffcoolautumn;Onthe......

  • 口譯必背:常見中國成語英譯整理 我們都知道,中文中很多表達方式時而優美婉約,時而氣勢磅礴,其中成語更是中華文化的精華,在翻譯過程中,尤其是口譯的時候,面對成語,我們該怎麼翻譯呢?不知道嗎?一起來看看下面這些常見的成語英譯表達,這些可是口譯必背的哦!1.......

  • 有關英譯版的唐詩閱讀 詩歌是一個國家語言的濃縮,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了有關英譯版的唐詩,供大家欣賞學習!有關英譯版的唐詩篇1夢遊天姥吟留別李......

  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了,最難譯的不是“九陰白骨爪” “TranslatingJinYongisoftenadauntingtaskbecauseofthecomplexityofhislanguage,whichintegratesproseandpoetryandmakesextensiveuseof‘four-characterphrases’andotherChineseidiomsinordertorecreatethe‘feel......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 中詩英譯李白《月下獨酌》 李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨酌這首詩,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《月下獨酌》,歡迎大家參考與借鑑。月下獨酌李白花間一壺酒,獨酌無相親;舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身;暫伴月......

  • 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 紅樓夢主題曲《枉凝眉》經典英譯版 四大名著電視劇主題歌的英文直譯翻唱版……於是什麼都不用多說了吧,只想默默提一句,其中的紅樓用的還是李少紅的新版片花……下面是紅樓夢主題曲《枉凝眉》的譯文,注意,下面給出的譯文是來自都翻譯過《紅樓夢》的楊憲益和......

  • 《我的前半生》職場金句英譯,句句戳心! 話說,最近有一部電視劇熱播了,那就是《我的前半生》。到目前爲止,豆瓣評分維持在了7.2分,在國產電視劇裏算是個不錯、體面的評分了。這部劇雖然故事有點俗套,講述了全職太太羅子君一直沉浸在養尊處優生活中,過着金絲雀的生......

  • 漢詩英譯《獨唱》 朋友仔們,跟着小編一起來本站,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《獨唱》,歡迎大家參考與借鑑。我是誰我是瀑布的孤魂一首永久離羣索居的詩。我的漂泊的歌聲是夢的遊蹤我的唯一的聽衆是沉寂。SingingAloneHuangXiangWhoam......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   "顧盼神飛" 原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛譯文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 商務合同英譯應注意的問題 商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。一.公文副詞但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同......

  • 《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言英譯 曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特徵、社會地位和社會關係,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中王熙鳳個性化......

  • 張培基英譯散文賞析之《狗》 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之難看並不指狗種而言,而是與可憐密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看着順眼。中國......

  • 《非誠勿擾》中徵婚啓事的英譯版(搞笑)大綱 Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啓事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......