• 流行詞彙地道英譯大搜集 shopaholic---購物狂A:Whoa,thatgirlhaslike50shoppingbags!喔,那個女孩有大概50個購物袋.B:She'sashopaholic.她是個購物狂.宅男---indoorsman"Whatbetterthanplayinggamesandenjoyingtheluxuryofyourhouse?"says......

  • 張培基英譯散文賞析之《養成好習慣》 養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLiangShiqiu|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》人的天性大致是差不多的,但是在習慣方面卻各有不同,習慣是慢慢養成的,在幼小的時候最容易養成,一旦養成之後,要想改變過來卻還不很......

  • 張培基英譯散文賞析之《書的抒情》 書的抒情EulogizingBooks柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,我很動感情。因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。Ialwaysthinkofbookswithprofoundfeeling,beingdeeplyindebtedtothem,asIam,forthewar......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》04 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:我想起故鄉放雛鴨的人了。一大羣鵝黃色的雛鴨遊牧在溪流間。清淺的水,兩岸青青的草,一根長長的竹竿在牧人的手裏。他的小隊伍是多麼歡欣......

  • 張培基英譯散文《當教師的快樂》 本篇文章句式相對簡單,重點把握一些表述,最好自己先譯一遍,在與本譯文對照,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《當教師的快樂》,歡迎大家參考與借鑑。當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|譯文摘自張培基......

  • 漢詩英譯:狼和愛情 The Wolf and Love TheWolfandLove狼和愛情byWangZhi王植whohaseaten是誰吃了愛情的thelastriboflove最後一根肋骨後andspreadhissnores將呼嚕覆蓋在onthebluedesert藍色的沙漠上thewolfcomes狼來了thewindgreetsit風在迎接loveliesinth......

  • 英譯之《夜鶯與玫瑰》唯美風格再現(林徽因版;談瀛洲版) 《夜鶯與玫瑰(TheNightingaleandtheRose)》是王爾德(OscarWilde)的童話。王爾德是英國唯美主義藝術運動的倡導者,在童話領域和安徒生相提並論。唯美主義提倡"爲藝術而藝術",追求形式完美和藝術技巧。而譯文應當如何再現王......

  • 《中國英語能力等級量表》英譯版正式上線 教育部考試中心起草的《中國英語能力等級量表》經國家語言文字工作委員會規範標準審定委員會審定,由教育部、國家語言文字工作委員會於2018年2月12日正式發佈。《中國英語能力等級量表》是首個面向中國英語學習者的英......

  • 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 漢語新難詞英譯 摘要:時代飛速發展,漢語新難詞不斷涌現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺、中國日報社的專家學者組成......

  • 經典中文語句英譯 經典中文語句英譯但願人長久,千里共嬋娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.獨在異鄉爲異客,每逢佳節倍思親。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissm......

  • 你認識幾個? 中文常用語的地道英譯 有些中文的習慣用語,英文中有跟它們完全對應的詞或詞組,意思幾乎分毫不差。1、這山望着那山高Thegrassisalwaysgreenerontheotherhill.人都是這山望着那山高,對自己的狀況沒有滿意的時候。Almostallpeopleseethatthegras......

  • 中詩英譯蘇軾《水調歌頭》 蘇軾的詩歌有很多,那麼大家學習過多少呢?接下來,小編給大家準備了中詩英譯蘇軾《水調歌頭》,歡迎大家參考與借鑑。蘇軾《水調歌頭》明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒......

  • 世界各地搞笑錯誤英譯 AsignpostedinGermany'sBlackForest:Itisstrictlyforbiddenonourblackforestcampingsidethatpeopleofdifferentsex,forinstance,menandwomen,livetogetherinonetentunlesstheyaremarriedwitheachotherforthatpurpose......

  • 商務合同英譯特點 隨着現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來小編爲大家整理了商務合同英譯特點,希望對你有幫助哦!一、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特......

  • 漢詩英譯:任雨玲《飄來了丁香》 TheScentofLilac《飄來了丁香》ByAngelaRenTr.ZhaoYanchun趙彥春英譯任雨玲Ioftenroaminadrizzle我時常漫步在小雨中Andinadrizzlesearch在小雨中尋覓Thedrizzleislikeasongcare-free小雨象一首悠然的歌Butithasnotbr......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》01 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地......

  • 茶話英譯《三十六計》 第四計:以逸待勞 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第四計以逸待勞AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敵之勢,不以戰;損剛益柔。英文註釋:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......

  • 從關聯理論簡析旅遊資料文化信息英譯 論文關鍵詞:旅遊資料;文化信息;最佳關聯論文摘要:結合旅遊資料中文化信息英譯的實例,從關聯理論的角度探討旅遊資料英譯的機理,提出其英譯要充分考慮外國遊客的認知環境和心理期待,尊重旅遊資料的文本功能特徵;譯者有較大的自......

  • 西遊記人物名英譯 《西遊記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所創作的中國古代第一部浪漫主義的長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,唐僧從投胎到取經歸來共遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險爲......

  • 林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯賞析 《紅樓夢》是中國古典四大名著之首,是舉世公認的中國古典小說巔峯之作,它的譯文也備受矚目。目前流傳最廣的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的版本(以下簡稱楊戴),以及英國漢學家DavidHawkes大衛·霍克斯(也作戴維·霍克思)翻譯的......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   "事如春夢了無痕" 原文:天之厚我,可謂至矣。東坡雲:“事如春夢了無痕”,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復-浮生六記卷一閨房記樂)翻譯關鍵詞:厚,事如春夢了無痕譯文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 張培基英譯中國現代散文選  匆匆 摘要:本文是朱自清的早期散文,寫於1922年7月28日。文章充滿詩意,對時光的消失深表感嘆和無奈,流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。匆匆朱自清燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,在再青的時候;桃花謝了,有再開的時候1。但......

  • 張培基英譯散文賞析之《最後一圈 》 最後一圈TheLastLap何爲HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說要跑好人生的最後一圈。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂這一圈跑了大半,離終點......

  • 從孔子到周潤發,看古往今來名人中文名的完美英譯 孔子,名仲尼——Johnny;曹操,字孟德——McDonald;杜甫,字子美——Jimmy;韓愈,號昌黎——Charlie;狄仁傑——Roger;蘇軾——Susan;王安石,字介甫——Jeff;唐寅——Tony;李世民——Simon;李白,字太白——T-bag桀:JACK;湯:TOM;紂:JILL;姜太......