• 《非誠勿擾》中徵婚啓事的英譯版(搞笑) Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啓事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible;femaleen......

  • 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectl......

  • 電影后會無期經典英譯臺詞 導語:《後會無期》是一部由韓寒擔任編劇及導演,由馮紹峯、陳柏霖、鍾漢良、王珞丹、袁泉、陳喬恩聯合主演的喜劇愛情冒險公路電影,講述了幾個在東極島長大的年輕人決定重新選擇自己的前路,在他們橫跨大陸的自駕旅途上的......

  • 張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》 蟋蟀TheCricket吳冠中WuGuangzhong|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。然而居室裏突然聽到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感驚喜,高樓裏哪來的蟋蟀?那聲......

  • 英譯時如何表達合同中的條款 出口是拉動中國經濟起飛的重要引擎.對於許多希望從事外貿的中小企業而言,每每涉及英文合同時常一籌莫展,不知如何下筆;有的缺乏重視,簡單援用標準合同或直接使用國外客戶發來的合同.爲解決企業簽訂英文外貿合同中存在......

  • 世界各地搞笑錯誤英譯 AsignpostedinGermany'sBlackForest:Itisstrictlyforbiddenonourblackforestcampingsidethatpeopleofdifferentsex,forinstance,menandwomen,livetogetherinonetentunlesstheyaremarriedwitheachotherforthatpurpose......

  • 商務合同英譯特點 隨着現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來小編爲大家整理了商務合同英譯特點,希望對你有幫助哦!一、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特......

  • 漢詩英譯:任雨玲《飄來了丁香》 TheScentofLilac《飄來了丁香》ByAngelaRenTr.ZhaoYanchun趙彥春英譯任雨玲Ioftenroaminadrizzle我時常漫步在小雨中Andinadrizzlesearch在小雨中尋覓Thedrizzleislikeasongcare-free小雨象一首悠然的歌Butithasnotbr......

  • 詩詞英譯:人間尤物 AmortalmasterpieceShesitsbeforeme,aninfalliblepiece.Amasterworkofbone,sinewandskin.Defyingperfectionherfairestcheeksandfemininechin.HerformcraftedandcarvedasastativeofancientGreece.Lo!Iwouldkeepherhid......

  • 常見中國俗語的英譯方法 俚語和諺語是英語學習中的一大絆腳石。我們不明白這些俗語的含義,是因爲我們和英語國家的文化背景不同。如果能在漢語中爲這些俗語找到對應的說法,問題就解決了。我們向你介紹一些英漢合璧的俚語和諺語,幫助你的英語學習......

  • 張培基英譯散文賞析之《生命》 生命Life何爲HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》如果迴歸自然,各有不同的方式,後人總是尊重前人最後一次選擇。一位朋友偶然講起一件事,有如一篇小小說,聽者動容。Therearevariouswaysofreturningtonature,butpeop......

  • 張培基英譯散文賞析之《書房》 書房Mystudy何爲Hewei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(二) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 中文俗語諺語英譯技巧 常見中文俗語諺語英譯技巧,大家知道時什麼嗎?接下來,小編給大家準備了中文俗語諺語英譯技巧,歡迎大家參考與借鑑。1.人山人海:在詩詞用語(poetic1expression)裏,英美人也有使用:“a(the)seaoffaces”,頗有咱的“人山人海”......

  • 《西遊記》英譯:幾代人的情懷,滿滿的記憶 前段時間央視版《西遊記》的導演楊潔去世,引發了幾代人的集體追憶。作爲中國第一代女導演,她一手締造了我們成長中濃墨重彩的一筆記憶,把吳承恩的東土大唐、西方極樂還有那九九八十一難搬上了電視熒幕。從此,《西遊記》不......

  • 有關英譯版的唐詩閱讀 詩歌是一個國家語言的濃縮,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了有關英譯版的唐詩,供大家欣賞學習!有關英譯版的唐詩篇1夢遊天姥吟留別李......

  • 中詩英譯蘇軾《水調歌頭》 蘇軾的詩歌有很多,那麼大家學習過多少呢?接下來,小編給大家準備了中詩英譯蘇軾《水調歌頭》,歡迎大家參考與借鑑。蘇軾《水調歌頭》明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒......

  • 試論英譯旅遊材料中的跨文化意識 論文關鍵詞:跨文化交際中介旅遊資料論文摘要:翻譯是一種跨文化活動而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋樑。毫無提問這種跨文化溝通需要跨文化意識,旅遊資料翻譯尤其知此。但很多旅遊資樸的翻譯不如人意,由於對外......

  • 從交際和基於規範的倫理模式來看許淵衝英譯中國古詩詞 AndrewChesterman逾越了傳統的翻譯觀念,總結了五種現行的翻譯倫理模式,其中交際的倫理和基於規範的倫理是他的兩大創新。交際的倫理指實現與他者的交流。基於規範的倫理指滿足特定文化的期待。筆者認爲,要實現這種交流,滿......

  • 漢詩英譯:李清照 春殘 Late Spring LateSpring《春殘》byLiQingzhao李清照Whythinkbitterlyofhomeinlatespring?春殘何事苦思鄉,Combinghairinsickdays,Ihateitlong.病裏梳頭恨髮長。Swallowsareonthebeamallday,sotalkative,樑燕語多終日在,Whilebreezec......

  • 李白《靜夜思》9種英譯版本欣賞 1)theStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠傑)3)theQuietNightSobright......

  • 論語英譯:學而不思則罔 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。雖然偶爾存在表達偏差,但不影響理解,表達流暢,即使只讀英文,也能收穫頗豐。辜鴻銘精......

  • 張培基英譯散文賞析之《養成好習慣》 養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLiangShiqiu|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》人的天性大致是差不多的,但是在習慣方面卻各有不同,習慣是慢慢養成的,在幼小的時候最容易養成,一旦養成之後,要想改變過來卻還不很......

  • 岳飛 《滿江紅》 英譯 岳飛精忠報國,相信有不少人都有聽說過,接下來,小編給大家準備了岳飛《滿江紅》英譯,歡迎大家參考與借鑑。MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrain......