• 中詩英譯李白《月下獨酌》 李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨酌這首詩,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《月下獨酌》,歡迎大家參考與借鑑。月下獨酌李白花間一壺酒,獨酌無相親;舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身;暫伴月......

  • 漢語成語英譯技巧 成語是人們長期以來習用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停......

  • 《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析 “明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執導,周迅、霍建華、彭于晏等聯袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時有》爲名,內中......

  • 戴望舒《雨巷》中英譯賞析 《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結着愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。接下來,小編給大......

  • 詩歌英譯:池畔櫻花寂寞開 LakesideCherryBloomsinLoneliness劉沂生byLiuYisheng池畔櫻花寂寞開,遙思伊人紅滿腮。青鳥一去不復返,香瓣悽悽落塵埃。Atlakesidethelonecherry'sinbloom;Intheyearningherruddycheeksburn.Thebluebirdhasgonewithou......

  • 中央電視臺部分欄目名稱英譯 中央電視臺的欄目大大小小有幾百個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成爲不可迴避的問題。下面是小編給大家帶來的中央電視臺部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看......

  • 白月光、硃砂痣...張愛玲對愛情的執着都在這8句話裏丨英譯 談到老上海,談到小資,張愛玲都是一個繞不過的人物。從她顯赫的出身,到孤獨的死去,配合淒厲絕美的文字,她的人生,彷彿註定傳奇。家庭出身張愛玲系出名門,祖父張佩綸是清末名臣,祖母李菊耦是朝廷重臣李鴻章的長女。這份好家世讓......

  • 中文俗語諺語英譯技巧 常見中文俗語諺語英譯技巧,大家知道時什麼嗎?接下來,小編給大家準備了中文俗語諺語英譯技巧,歡迎大家參考與借鑑。1.人山人海:在詩詞用語(poetic1expression)裏,英美人也有使用:“a(the)seaoffaces”,頗有咱的“人山人海”......

  • 西遊記人物名英譯 《西遊記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所創作的中國古代第一部浪漫主義的長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,唐僧從投胎到取經歸來共遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險爲......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   "小妞兒腔" 原文:他發現蘇小姐有不少小孩子脾氣,她會頑皮,會嬌癡,這是他一向沒想到的。可是不知怎樣,他老覺得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:頑皮,嬌癡,小妞兒腔譯文:Inmanyways.shehadachildishtemperament,hedisco......

  • 張培基英譯散文賞析之《雨前》 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回......

  • 岳飛 《滿江紅》 英譯 岳飛精忠報國,相信有不少人都有聽說過,接下來,小編給大家準備了岳飛《滿江紅》英譯,歡迎大家參考與借鑑。MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrain......

  • 元宵節經典詩詞英譯賞析 農曆正月十五夜元宵節,也稱上元節。古代的元宵燈市熱鬧壯觀,歷代文人墨客讚美元宵花燈的詩句數不勝數。充滿詩情和浪漫色彩的元宵節,也往往與愛情連在一起。歷代詩詞中,就有不少詩篇借元宵抒發愛慕之情。元夕蘇味道火樹銀......

  • 張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》 別了,賀年片GoodbyetoNewYearCards!柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。去秋一病,病後頹唐,至今沒有恢復到原來的健康水平。長壽非福之感,不覺油然而生。IwasborninJ......

  • 張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》 蟋蟀TheCricket吳冠中WuGuangzhong|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。然而居室裏突然聽到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感驚喜,高樓裏哪來的蟋蟀?那聲......

  • 張培基英譯散文賞析之《書房》 書房Mystudy何爲Hewei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的......

  • 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectl......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   "事如春夢了無痕" 原文:天之厚我,可謂至矣。東坡雲:“事如春夢了無痕”,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復-浮生六記卷一閨房記樂)翻譯關鍵詞:厚,事如春夢了無痕譯文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 從交際和基於規範的倫理模式來看許淵衝英譯中國古詩詞 AndrewChesterman逾越了傳統的翻譯觀念,總結了五種現行的翻譯倫理模式,其中交際的倫理和基於規範的倫理是他的兩大創新。交際的倫理指實現與他者的交流。基於規範的倫理指滿足特定文化的期待。筆者認爲,要實現這種交流,滿......

  • 張培基英譯散文《故鄉的雨》 故鄉的雨這篇散文我們大家應該都有看過吧!那麼英譯版本的呢?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《故鄉的雨》,歡迎大家參考與借鑑。故鄉的雨RaininMyOldHome唐弢TangTao|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》02 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:果然過了一會兒,在那個地方出現了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最後,終於衝破了雲......

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》大綱 搪瓷茶缸TheEnamelMug萬全WanQuan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 張培基英譯散文賞析之《書的抒情》 書的抒情EulogizingBooks柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,我很動感情。因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。Ialwaysthinkofbookswithprofoundfeeling,beingdeeplyindebtedtothem,asIam,forthewar......

  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了,最難譯的不是“九陰白骨爪” “TranslatingJinYongisoftenadauntingtaskbecauseofthecomplexityofhislanguage,whichintegratesproseandpoetryandmakesextensiveuseof‘four-characterphrases’andotherChineseidiomsinordertorecreatethe‘feel......

  • 葛浩文英譯莫言的《變》 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。接下來,小編給大家準備了葛浩文英譯莫言的《變》,歡迎大家參考與借鑑。有人嘉獎說,莫言獲得諾貝爾文學獎,葛浩文功不可沒。......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一頁 尾頁