• 岳飛 《滿江紅》 英譯 岳飛精忠報國,相信有不少人都有聽說過,接下來,小編給大家準備了岳飛《滿江紅》英譯,歡迎大家參考與借鑑。MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrain......

  • 茶話英譯《三十六計》 第四計:以逸待勞 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第四計以逸待勞AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敵之勢,不以戰;損剛益柔。英文註釋:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......

  • 元宵節經典詩詞英譯賞析 農曆正月十五夜元宵節,也稱上元節。古代的元宵燈市熱鬧壯觀,歷代文人墨客讚美元宵花燈的詩句數不勝數。充滿詩情和浪漫色彩的元宵節,也往往與愛情連在一起。歷代詩詞中,就有不少詩篇借元宵抒發愛慕之情。元夕蘇味道火樹銀......

  • 張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》 西歐的夏天SummerinWesternEurope吳冠中YuGuangzhong|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》旅客似乎是十分輕鬆的人,實際上卻相當辛苦。旅客不用上班,卻必須受時間的約束;愛做什麼就做什麼,卻必須受錢包的限制;愛去哪裏就去......

  • 【口譯實踐】徐燦•《滿江紅•有感》英譯 亂後家山,意中愁緒真難說。春將去、冰臺初長,綺錢重疊。爐盡水沉猶倦起,小窗依約雲和月。嘆人生、爭似水中蓮,心同結。離別淚,盈盈血。流不盡,波添咽。見鴻歸陣陣,幾增悽切。翠黛每從青鏡減,黃金時向牀頭缺。問今春、曾夢到鄉......

  • 中國地名英譯的一些注意事項 用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(一) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 漢語的偏正句的英譯技巧 漢語常以層次分明、簡練易懂的句子爲主,但也不乏表意豐富的長句。那麼在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應,更清晰地表達出原意呢?漢語的偏正句漢語句子中的邏輯一般是依順序排列,並無邏輯......

  • 《水調歌頭;明月幾時有》英譯賞析 “明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。接下來,小編給大家準備了《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析,歡迎大家參考與借鑑。《水調歌頭&bu......

  • 七夕共賞兩首中國情詩英譯 教你用雙語表白 秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動無數人,在七夕這天奉上許淵衝先生的權威英譯版本,一起來欣賞。纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》01 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地......

  • 張培基英譯散文賞析之《無題》 無題NoTitle夏衍XiaYan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》靜下來想想,我這樣一個出身貧寒,經歷坎坷的人,居然能活到92歲,實在有點奇怪。過了80歲,經常有人問我,有什麼養生之道。我不僅不懂得養生,而且還有一些不好的習慣。......

  • 英譯之《夜鶯與玫瑰》唯美風格再現(林徽因版;談瀛洲版) 《夜鶯與玫瑰(TheNightingaleandtheRose)》是王爾德(OscarWilde)的童話。王爾德是英國唯美主義藝術運動的倡導者,在童話領域和安徒生相提並論。唯美主義提倡"爲藝術而藝術",追求形式完美和藝術技巧。而譯文應當如何再現王......

  • 春節•元宵詩詞英譯,這樣聊年才地道 又是一年春節時,作爲中國最重要的傳統節日,有不少詩人曾爲它吟詩作賦,今天就來看看古人是怎麼寫春節和元宵的。別歲FarewelltotheOldYear故人適千里,臨別尚遲遲。Whenanoldfriendistogofaraway,Long,longwillhelingerbefo......

  • 漢詩英譯《獨唱》 朋友仔們,跟着小編一起來本站,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《獨唱》,歡迎大家參考與借鑑。我是誰我是瀑布的孤魂一首永久離羣索居的詩。我的漂泊的歌聲是夢的遊蹤我的唯一的聽衆是沉寂。SingingAloneHuangXiangWhoam......

  • 漢語成語英譯技巧 成語是人們長期以來習用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停......

  • 口譯必背:常見中國成語英譯整理 我們都知道,中文中很多表達方式時而優美婉約,時而氣勢磅礴,其中成語更是中華文化的精華,在翻譯過程中,尤其是口譯的時候,面對成語,我們該怎麼翻譯呢?不知道嗎?一起來看看下面這些常見的成語英譯表達,這些可是口譯必背的哦!1.......

  • 中文俗語諺語英譯技巧 常見中文俗語諺語英譯技巧,大家知道時什麼嗎?接下來,小編給大家準備了中文俗語諺語英譯技巧,歡迎大家參考與借鑑。1.人山人海:在詩詞用語(poetic1expression)裏,英美人也有使用:“a(the)seaoffaces”,頗有咱的“人山人海”......

  • 商務英語函電詞彙的英譯問題解析 商務英語,顧名思義就是商務環境下運用的專業英語,隨着國際貿易市場的競爭日益激烈,我國對外貿易活動也日趨頻繁。商務英語作爲國際間來往的一座重要橋樑,也成爲國際貿易活動中不可缺少的溝通工具。商務英語交流中離不開......

  • 茶話英譯《三十六計》 第二計:圍魏救趙 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第二計圍魏救趙BesiegeWeitoRescueZhao原文Content共敵不如分敵;敵陽不如敵陰。英文註釋:Whentheenemyistoostrongtoattackdirectly,thenattacksomethingheholdsdear.Knowthatinallthings......

  • 中詩英譯:十二生肖(組詩)Twelve Years of Animals Mice鼠Whetherablackcatorwhitecat無論黑貓白貓Ifitlovesmice,it’sagoodcat愛鼠都是好貓Solongasitlikesfishyfood只要喜歡鮮腥Youhavewayouttocheeritsmood就能投其所好Bull牛Oneremnanthornisleftatop剩下一隻殘角......

  • 《紅樓夢》中的習語英譯比較 我們國的四大名著,我們大家有看完嗎?接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中的習語英譯比較,歡迎大家參考與借鑑。一、成語例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”霍譯:“Everyoneel......

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》 搪瓷茶缸TheEnamelMug萬全WanQuan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 張培基英譯散文賞析之《書房》 書房Mystudy何爲Hewei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的......

  • 張培基英譯散文賞析之《霧》 《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectlyfacingthebackwindowofmyroomwereveiledinfog.要點:1,本句採用被動語態,突出施動者,也給人一種畫面感~2......