• 張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》 欣賞自己OnSelf-Appreciation英培安YingPei’an|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自......

  • 商務英語函電詞彙的英譯問題解析 商務英語,顧名思義就是商務環境下運用的專業英語,隨着國際貿易市場的競爭日益激烈,我國對外貿易活動也日趨頻繁。商務英語作爲國際間來往的一座重要橋樑,也成爲國際貿易活動中不可缺少的溝通工具。商務英語交流中離不開......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》01 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”並不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看......

  • 《中國英語能力等級量表》英譯版正式上線 教育部考試中心起草的《中國英語能力等級量表》經國家語言文字工作委員會規範標準審定委員會審定,由教育部、國家語言文字工作委員會於2018年2月12日正式發佈。《中國英語能力等級量表》是首個面向中國英語學習者的英......

  • 《我的前半生》職場金句英譯,句句戳心! 話說,最近有一部電視劇熱播了,那就是《我的前半生》。到目前爲止,豆瓣評分維持在了7.2分,在國產電視劇裏算是個不錯、體面的評分了。這部劇雖然故事有點俗套,講述了全職太太羅子君一直沉浸在養尊處優生活中,過着金絲雀的生......

  • 環球之旅:中文小吃英譯 ·中式早點燒餅Clayovenrolls油條Friedbreadstick韭菜盒Friedleekdumplings水餃Boileddumplings蒸餃Steameddumplings饅頭Steamedbuns割包Steamedsandwich飯糰Riceandvegetableroll蛋餅Eggcakes皮蛋100-yearegg鹹鴨蛋......

  • 岳飛 《滿江紅》 英譯 岳飛《滿江紅》英譯MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrainhasceased.Liftingmyeyes,TowardstheskyIletoutabattlecry;Mybloodisboiling.Thi......

  • 張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》 別了,賀年片GoodbyetoNewYearCards!柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。去秋一病,病後頹唐,至今沒有恢復到原來的健康水平。長壽非福之感,不覺油然而生。IwasborninJ......

  • 古詩英譯:張九齡《望月懷遠》 望月懷遠張九齡海上生明月,天涯共此時。情人怨遙夜,竟夕起相思。滅燭憐光滿,披衣覺露滋。不堪盈手贈,還寢夢佳期。VIEWINGTHEMOON,THINKINGOFYOUZhangJiulingYingSun譯Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyousha......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(一) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 張培基英譯散文賞析之《狗》 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之難看並不指狗種而言,而是與可憐密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看着順眼。中國......

  • 錢鍾書的《圍城》,英譯也很傳神! 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小說。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小說道出了圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此這一內涵。這裏選取的《圍城》(FortressBesieg......

  • 茶話英譯《三十六計》 第七計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第七計無中生有CreateSomethingFromNothing原文Content誑也,非誑也,實其所誑也。少陰,太陰,太陽。英文註釋:Youusethesamefeinttwice.Havingreactedtothefirstandoftenthesecondfeintaswell,......

  • 漢詩英譯《獨唱》 朋友仔們,跟着小編一起來本站,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《獨唱》,歡迎大家參考與借鑑。我是誰我是瀑布的孤魂一首永久離羣索居的詩。我的漂泊的歌聲是夢的遊蹤我的唯一的聽衆是沉寂。SingingAloneHuangXiangWhoam......

  • 流行詞彙地道英譯大搜集 shopaholic---購物狂A:Whoa,thatgirlhaslike50shoppingbags!喔,那個女孩有大概50個購物袋.B:She'sashopaholic.她是個購物狂.宅男---indoorsman"Whatbetterthanplayinggamesandenjoyingtheluxuryofyourhouse?"says......

  • 英譯《三十六計》 第一計:瞞天過海 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第一計瞞天過海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content備周則意怠;常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。英文註釋:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 張培基英譯散文賞析之《書與人》 書與人BooksandMan金聖華JinShenghua|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本爲伍。Afriendofmine,havingbeenactivelyinvolvedinthe......

  • 中詩英譯張九齡《望月懷遠》 詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。接下來,小編給大家準備了中詩英譯張九齡《望月懷遠》,歡迎大家參考與借鑑。望月懷遠張九齡海上生明月,天涯共此時。情人......

  • 1970-01-01

    ......

  • 《紅樓夢》中的習語英譯比較 我們國的四大名著,我們大家有看完嗎?接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中的習語英譯比較,歡迎大家參考與借鑑。一、成語例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”霍譯:“Everyoneel......

  • 張培基英譯散文賞析之《無題》 無題NoTitle夏衍XiaYan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》靜下來想想,我這樣一個出身貧寒,經歷坎坷的人,居然能活到92歲,實在有點奇怪。過了80歲,經常有人問我,有什麼養生之道。我不僅不懂得養生,而且還有一些不好的習慣。......

  • 商務合同英譯特點 隨着現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來小編爲大家整理了商務合同英譯特點,希望對你有幫助哦!一、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特......

  • 《歡樂頌》關雎爾的名字,原來是這樣來的丨詩經英譯 《詩經》是中國古代詩歌的開端,作爲最早的一部詩歌總集,它與《楚辭》並稱“風騷”。若說《楚辭》是浪漫主義文學的源頭,那麼《詩經》就是現實主義文學的開始。《詩經》內容豐富,是周代社會生活的一面鏡子,在諸子百家中備受......

  • 世界各地搞笑錯誤英譯 AsignpostedinGermany'sBlackForest:Itisstrictlyforbiddenonourblackforestcampingsidethatpeopleofdifferentsex,forinstance,menandwomen,livetogetherinonetentunlesstheyaremarriedwitheachotherforthatpurpose......

  • 中文俗語諺語英譯技巧 常見中文俗語諺語英譯技巧,大家知道時什麼嗎?接下來,小編給大家準備了中文俗語諺語英譯技巧,歡迎大家參考與借鑑。1.人山人海:在詩詞用語(poetic1expression)裏,英美人也有使用:“a(the)seaoffaces”,頗有咱的“人山人海”......