當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 避免中國式英語的方法

避免中國式英語的方法

推薦人: 來源: 閱讀: 5.19K 次

因爲英語是我們的第二門語言,我們難免會把母語的思維方式代入進去,那麼怎麼避免中國式英語呢?下面是本站小編給大家整理的如何避免中國式英語,供大家參閱!

ing-bottom: 63.13%;">避免中國式英語的方法
  如何避免說出中國式英語

現實生活中,不少英語學習者發現在交際過程中有時不能很好表達自己的思想或理解別人的情感,會說出鬧不少笑話的Chinglish (中國式英語),怎樣才能避免這種情況呢?以下幾點供你參考。

一、瞭解西方國家的文化和風土人情並強調了解中西文化差異才能使交際有效

如:Jack is a green hand at doing this work. (傑克做這種工作沒有經驗)這裏“green hand”意思是“生手”、“沒有經驗”,而不是“綠色的手”之意。England是個島國,船是重要交通工具,爲保養船隻,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。瞭解了這一背景,“green hand”之意就不一言自明。

二、學會在適當的環境中使用適當的語言

語言環境在很大程度上制約着用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內容完整。如:Of course! 這一常用詞組,“同學,今年過年你回家不?”“of course!%26quot;也許你這樣回答似乎看來並沒有問題,但老外會理解成“你這不是廢話嗎?我不回家幹什麼?”因爲of course本來就有對方已經知道的意思。

三、學會判斷交際時哪些語言形式可接受,哪些不可接受

我們常會給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當然,對方是否接受取決於與對方的關係和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。如: “You must/should„”等,而用婉轉語氣,恰當的語言會在很大程度上影響對方接受建議與否。

如:“Why don't you„?”,“Why not„?”,“You'd better„。”“Do you think„?”等。

Why don't you/Why not spend more money on books?(爲什麼不在書上多花些錢?)

You'd better do your homework all by yourself. (你最好獨立完成作業)

Don't you think smoking too much is harmful to your health? (難道你沒有想過抽菸太多有害你的健康嗎?)

四、養成用英語來思維的習慣

英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應的錯誤模式違反了英語表達規律。

如:(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣、時間和距離,常用it做主語。(正)It is very close today.

又如:(錯)Sorry, I forget my dictionary at home. (對不起,我把字典忘在家裏了)這是按照漢語的字面意思來表達,動詞“forget”在表示“忘記帶某物”時,不與地點狀語連用。該句正確表達是“I left my dictionary at home.”

英國廣播公司日前播發一則消息時舉例說,在某地赫然豎立着一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標牌,下面的中文是“嚴禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問:“‘疲勞’怎麼能駕駛呢?”

這種“中式英語”隨處可見:把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費解的“接受銀子的機器”„„ 正確的說法應該是 Latte (拿鐵咖啡)和Cashier (收款機)

希望大家都能克服中文式英語,說一口漂亮的地道英語。你能做到,一定!我相信!

  如何避免在翻譯中出現中國式英語

王宗炎曾指出 ,中國式英語作爲學習者在學習另一種語言的過程中總是要使用的一種過渡語 ,其形成的主要原因是:

a.套用母語的模式; b.濫用所學的語言模式; c.用已學過的詞彙及語法繞彎子的說話。中國式英語最大的特點就是套用母語模式。然而需要說明的是 ,身處漢語文化的大環境中 ,很 難脫離母語的干擾。但不可否認的是隨着學習者對英語的使用 ,在表達上逐漸向標準的英語模式靠近。在我們實際翻譯工作中 ,我們可以從以下幾點入手來避免出現中國式英語。

(一)注意主語與謂語搭配

英語和漢語在主語和謂語搭配上基本是一致的 ,但有時

也有區別。我們看以下的例子:

1合營企業的形式爲有限責任公司。An equity joint venture shall take the form of a limited

liability company.

2合營者的註冊資本如果轉讓必須經合營各方同意。

If any of the joint ventures wish to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.

以上兩句中的 “合營企業” 和 “合營者” 在漢語中都是定語 ,但是譯文把An equity joint venture 和 the joint ventures 作爲主語。這就是爲了照顧後面的謂語而做的適當變化。

(二)倒裝句

英語有時候要使用倒裝句 ,即主語和謂語的語序要顛倒。如果譯文要保留同樣的結構 ,那麼看起來就很彆扭。這種情況下我們要考慮句子的結構。比如:

1 the flood came the life - giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. 河水氾濫帶來了泥沙 ,萬物得以生長 ,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。

2. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我們一直在走的這條路表面上很好走 ,是一條平坦的超級公路 ,我們可以高速前進 ,但是走到盡頭卻要遇到災難。

(三)形容詞與副詞的互換

形容詞和副詞作爲兩個相對活躍的詞類 ,我們在翻譯的時候也可以根據一些特點進行兩類詞的互換。例如:

Chou was a quiet and thoughtful man……我們在翻譯這個句子的時候就可以將形容詞 quiet 和thoughtful翻譯成副詞。那麼譯文爲 “周恩來舉止優雅 ,待人體貼 „„”

四)主從複合句的使用

漢語中很多並列結構 ,在漢譯英的過程中我們經常要將

其變成複合句。比如:

1.將來中國富強起來了 ,也永遠不稱霸。

China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.

2.大錯誤沒有犯 ,小錯誤沒有斷 ,因爲我們沒有經驗。

However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.

(五)代詞的替代

漢語中也有代詞的使用 ,但是比起英語中的使用就少得多了。英語不喜歡重複 ,避免這種情況最常用的方法就是使用代詞來替代漢語中重複出現的詞。比如:

把一場工業革命同兩次政治革命歸作一類似乎有點奇怪 ,但事實上這三次革命都是社會革命。

It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolution.

以上提出了五點漢語與英語的結構差異 ,要做到避免漢語化的英語出現 ,我們還要了解西方國家的文化和風土人情。瞭解了中西文化差異及其不同表達方式 ,才能使交際有效。

  翻譯如何避免中國式英語

一、避免過多重複信息

對於漢語中的重複信息,譯者在漢譯英時可嘗試採用如下方式:

其一,對重複出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重複的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重複出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,採取類似“合併同類項”的方法(即把多項式中的同類項合併成一項),將漢語中重複的詞語或信息提取出來,合併爲“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或後面,統管兼顧。

例1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。

參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

註解:“新年”在原文中重複出現兩次,漢譯英時可以採取替代的方式,用關係代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節日”在原文中也重複出現,第二個“節日”可以省略不譯。

例2 中國文化認爲有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 註解:“顏色”一詞出現兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的“顏色”。

例3 竹子象徵清逸,松柏象徵長壽,蓮花象徵純潔,蘭花象徵歸隱。

參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

註解:原文爲四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略後三個分句中重複使用的謂語動詞“象徵”。

例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

註解:原文兩個分句的重複信息爲“黃色的”,漢譯英時可以用so或as替代這一重複信息。需要注意的是,當so置於句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。

二、避免動詞使用過多

漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常藉助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特徵。鑑於漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。 例1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。

參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

註解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),並借用動詞不定式to learn來對應原文後三個分句都重複使用的動詞“學”,採用“合

並同類項”的方法,將後三個分句轉化爲“讓老人學書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學”一個動作含義。

例2 圓月象徵着全家團圓。

參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.

註解:原文中的“象徵”是動詞,漢譯英時可以轉譯爲名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特徵。


看過如何避免中國式英語的人還看了:

1.中國式英語的常見寫作和避免方法

2.用美國人思維方式學習英語的六個技巧

3.最有效的英語口語學習方法

4.爲何英語口語提高不了

5.英語口語學習的常見問題總結