當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 中國式英語的常見寫作和避免方法

中國式英語的常見寫作和避免方法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

英語的學習,不是可以一蹴而就的,需要長時間的積累,大量的練習,最重要的,需要有着正確的學習態度。學生不斷出現中式英語的情況,除了是對目標語言知識的匱乏,也是因爲懶於查找資料,尋求正確的表達,敷衍了事。在平時的學習過程中,一點一滴的避免、化解中式英語,從書寫、口頭表達甚至翻譯等各方面減少中式英語的出現,學會地道純正的英文。

ing-bottom: 177.78%;">中國式英語的常見寫作和避免方法

人們往往先用漢語打腹稿或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特徵的英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語爲母語者所接受。

、語彙的錯誤

在詞彙方面,中國學生經常出現中式英語,主要有以下幾類:

1.生搬硬套

中文講究意境,有時一個字即可表達一種情景,而對應的英文可能卻需要很多的解釋,這是由文化背景的差異所決定的,而學生常把一些英語詞彙短語按漢語習慣字字對應地來翻譯,形成了Chinglish,被學生廣爲“傳送”的如把“好好學習,天天向上”生硬地譯成“good good study,day day up”;把“七上八下”譯爲“seven up eight down”,把“不三不四”譯爲“no three no four”等等,這些生硬的翻譯,完全沒有按照英語語法規則,而只是用英語單詞對應中文字符,令人啼笑皆非。

2.選詞不當

在學習英語一段時間後,學生會有一定的詞彙量累計,由於大部分學生記憶單詞的方式是單個詞語與中文意思的記憶,使得實踐中學生們往往最先想到最基礎的、單個的詞語,而忽略同一中文意思對應的多個英文單詞之間詞義、用法等的差異,形成Chinglish。筆者印象最爲深刻的是一名同學在得知“and so on”是“等等”的意思後,造出了“And soon me”的句子,並註釋“等等我”,堪稱中式英語使用的極端例子。另外常見的情況如“今天下午有場球賽”,很多同學會聯想到“Today afternoonhave a match.”生硬之程度,令人無語。

3.搭配不當

如第2 點所述,除了選取詞語時會忽略不同英語單詞的意義差別,中國學生也因同樣的原因常常忘記英語是有很多句式和短語來表達中文的某個意思甚至是一個字的,仍以之前提到的“今天下午有場球賽”爲例,看到“有”,同學們就會想到“have”,而完全不考慮這個句子中的“有”意思是“發生”,而不是“擁有”,也不容易想起英文當中的there be句型。

另一種較輕些的狀況是,學生記得有短語可用,但是用到一半又望文生義,這點在介詞、連詞等小詞的選用上尤爲明顯。如“他們選舉他爲主席”,看到“爲”字,同學們就覺得一定要有“as, to”等介詞,甚至會嘗試“on”等完全無關的介詞,這是因爲記憶中的詞組或詞語印象不夠深刻,尤其是對其跟介詞的搭配沒有把握,只是看到中文當中的“爲”便覺得一定要有個詞在這裏,殊不知,這句話只需簡單地譯成“They elected himchairman”。

  二、句法的不當

這是由於中英兩種語言語法體系的不同而造成的,常見的有以下幾種狀況:

1.反義疑問句回答前後矛盾

中文對於反義疑問句的回答往往會根據句子的內容而調整變化,甚至常常讓人誤會,不知這回答是針對句子,還是針對實情。如“你不是學生嗎?是的,我不是學生。”“是的”是對句子的肯定,“我不是學生”是實情。中國學生往往將這種習慣延續到英文中來,做出“Aren’t you a student?Yes, I amnot a student.”這樣的句式來。

2.被動語態、倒裝句式使用少

由於英語的行文習慣是重要的意義放在句子最前面,修飾或次要的部分放後面,因此,被動句、倒裝句的使用非常之多,這種行文方法與中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放後面,因此被動語態,倒裝句式的使用量少,也是中式英語出現的原因。

(1)People often consider that time is precious.

正確表達爲:Time is often considered precious.

(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.

正確表達爲:Active participation is strongly encouraged.

(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.

正確表達爲:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.

  三、如何避免中式英語

如前所述,中式英語是外語學習中不可避免的一種情況,是由於學習者對目標語言的知識缺乏,對語言背後的文化含義、歷史背景等知識的不瞭解而導致的,是在英語學習者中常見的錯誤之一。要避免中式英語,筆者認爲,要做到以下幾點:

1.避免中英文詞語的生硬對應

前面我們已經分析過,出現生搬硬套、選詞不當的原因是學生在記憶單詞時只是生硬地將英文單詞和對其解釋的中文對應起來,並以中文爲主要記憶對象,因此在平時的記憶中,要了解單詞深層的含義,注意英文解釋,多種途徑,瞭解單詞真正的含義。

2.注意詞組的和句式的使用

根據情境,將單詞、表達式與完整的句子一起記憶,達到記憶的“立體化”。

3.積累正確的表達式

在學習積累的過程中,減少望文生義的情形,用正確的學習態度,找到對應的正確的英文表達式,不斷積累,從而避免令人啼笑皆非的中式英語。