當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 給你的翻譯升升級:如何避免中式英語

給你的翻譯升升級:如何避免中式英語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

一、避免過多重複信息

對於漢語中的重複信息,譯者在漢譯英時可嘗試採用如下方式:

其一,對重複出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重複的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重複出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,採取類似“合併同類項”的方法(即把多項式中的同類項合併成一項),將漢語中重複的詞語或信息提取出來,合併爲“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或後面,統管兼顧。

ing-bottom: 73.12%;">給你的翻譯升升級:如何避免中式英語

例1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。

參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
註解:“新年”在原文中重複出現兩次,漢譯英時可以採取替代的方式,用關係代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節日”在原文中也重複出現,第二個“節日”可以省略不譯。

例2 中國文化認爲有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
註解:“顏色”一詞出現兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的“顏色”。

例3 竹子象徵清逸,松柏象徵長壽,蓮花象徵純潔,蘭花象徵歸隱。

參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
註解:原文爲四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略後三個分句中重複使用的謂語動詞“象徵”。

例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
註解:原文兩個分句的重複信息爲“黃色的”,漢譯英時可以用so或as替代這一重複信息。需要注意的是,當so置於句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。

二、避免動詞使用過多

漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常藉助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特徵。鑑於漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

例1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。

參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
註解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),並借用動詞不定式to learn來對應原文後三個分句都重複使用的動詞“學”,採用“合併同類項”的方法,將後三個分句轉化爲“讓老人學書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學”一個動作含義。

例2 圓月象徵着全家團圓。


參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
註解:原文中的“象徵”是動詞,漢譯英時可以轉譯爲名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特徵。

三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前後文之間的邏輯關係;其二,將“使”字或“讓”字與其後面的動詞結合起來譯爲英語及物動詞(或詞組)。

例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。


參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
註解:譯者可將“使”字前後視爲兩部分內容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理爲狀語,同時省略“使”字,將“使”字後面的內容處理爲主句,體現出“使”字前後清晰的因果關係。

例2 中國人爲菜餚賦予色、香、味,使飲食提升爲一種享受。


參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.
註解:原文的“使……提升”可以譯爲英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文後一個分句譯爲現在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合併譯爲一個英語長句。

例3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。


參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
註解:漢譯英時可以省略原文中的“讓”字,將“你覺得就像是穿行在天然畫廊之中”譯成獨立的句子,併爲其添加連詞and,使其與前一句譯文形成並列關係。

例4 中國古典園林對空間進行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。

參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
註解:漢譯英時可以省略原文中的“讓”字。“空間不會無邊無際,也不會阻礙視野”是“中國古典園林對空間進行分隔”的目的,因此漢譯英時可添加so that來連接兩部分內容,清晰體現出兩部分之間的邏輯關係。