當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 託福改革後閱讀部分會發生哪些變化題目會變難嗎

託福改革後閱讀部分會發生哪些變化題目會變難嗎

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

2019年8月1日起,託福將採用改革後的新政策,考試題目減少,考試時長減少。那麼這次託福改革後閱讀部分到底會發生哪些變化呢?

ing-bottom: 141.59%;">託福改革後閱讀部分會發生哪些變化題目會變難嗎

託福改革後閱讀部分會發生哪些變化 題目會變難嗎

2019年8月1日託福改革前2019年8月1日託福改革後

◆ 3-4篇閱讀文章,每篇12-14個問題

◆ 60-80分鐘◆ 3-4篇閱讀文章,每篇10個問題

◆ 54-72分鐘

不考慮加試部分的話,閱讀每篇文章的時間由20分鐘變爲18分鐘,但由於題目數量的減少,平均每道題目的做題時長由1.42分鐘增長至1.8分鐘

託福改革TPO閱讀刪除了哪些題目?  我們發現在閱讀部分平均每篇文章的實際做題時間只減少了2分鐘,由20分鐘變成18分鐘,而題目數量卻最多能減少4道題目/篇。表面上看起來是利好消息,即每道題目的答題時間變得更爲充裕了,但我們猜測,既然時間沒有減少太多,又要保證考試的公平性和難度,刪減的題目可能是比較簡單的題目。

什麼題目簡單呢?最直觀的就是詞彙題,也就是說詞彙題數量很有可能有較大縮水。這對部分基礎較爲薄弱的中國考生其實是一個不利的消息,因爲很多同學在託福備考初期都是靠死記硬背大量單詞,將詞彙題做對,才把分數頂上來。而且答對一個詞彙題和答對一個其他單選題,對於最終的分數貢獻是一樣的。如果真發生詞彙題大幅削減,很有可能託福在低分向中等程度提分的速度會變慢。

而比較費時間的、考察全文理解能力的題型,比如六選三、邏輯排序、句子簡化題等基本不會刪除,且很可能依然會保證每篇文章都有這類題型。

託福閱讀長難句100句:水力資源

今天我們來看這樣一個句子:

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to, and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons. (64, TPO6)

我是分界線,大家先自己分析哦。

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and (although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills),it had one great disadvantage: streams flowed (where nature intended them to), and water-driven factories had to be located on their banks (whether or not the location was desirable for other reasons.)

分析:

修飾一:(although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills) ,從句

中文:雖然水力在Lancashire和Scotland十分豐富,能夠運轉穀物廠和紡織廠

修飾二:(where nature intended them to) ,從句

中文:水的流向是自然決定的

修飾三:(whether or not the location wasdesirable for other reasons.) ,從句

中文:而不管這個位置由於其他原因是否合理

參考翻譯:

只有最後一種完全適合持續運轉的機器,雖然水力在Lancashire和Scotland十分豐富,能夠運轉穀物廠和紡織廠,但它有一個缺點:水的流向是自然決定的,所以水力驅動的工廠不得不位於河岸邊,而不管這個位置由於其他原因是否合理。

這個句子的主要修飾成分就是從句,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什麼,才能看清楚這個句子的結構。

其實狀語從句不是特別會影響大家對於句子的理解。

託福閱讀長難句100句:大氣引擎

今天我們來看這樣一個句子:

This “atmospheric engine,” invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. (43, TPO6)

embody /?m'b?d?/ v. 體現(想法﹑ 感情等),使(想法﹑ 感情等)具體化;包括或含有某物

revolutionary /'r?v?'l???'n?ri/ adj. 革命的

employ = make use of sb/sth 使用

我是分界線,大家先自己分析哦。

This “atmospheric engine,” (invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen,) embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel (that it could not be employed outside the coal mines) (for which it had been designed.) (43, TPO6)

老邪分析:

修飾一:(invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen,) ,插入語,修飾this “atmospheric engine”,大家注意這裏的斷句,This “atmospheric engine” embodied revolutionary principles被隔開了,斷句很重要

中文:由Thomas Savery發明並由他的搭檔Thomas Newcomen大力改善的

修飾二:(that it could not be employed outside the coal mines) ,從句,so…that結構

中文:不能在煤礦的以外的地方使用

修飾三:(for which it had been designed.) ,從句,修飾coal mines

中文:引擎被設計

參考翻譯:

這個由Thomas Savery發明並由他的搭檔Thomas Newcomen大力改善的“大氣引擎”體現了革命性的原理,但它如此慢和浪費燃料以致於不能再煤礦的以外的地方使用,儘管原來是這麼設計的。

這個句子的主要修飾成分就是從句和插入語,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什麼,才能看清楚這個句子的結構。

其實狀語從句不是特別會影響大家對於句子的理解。

託福閱讀長難句100句:蒸汽印刷廠

今天這句不難,但是一不小心就會理解錯誤,主要是要注意體會兩個修飾成分,這在以後的長難句中一定會反覆出現。他們是長難句特別常見的構件之一。

大家先自己看看,能不能一遍理解。

準備好了沒,一遍哦。

今天我們來看這樣一個句子:

At the same time, operators of the first printing presses run by steam rather than by hand found it possible to produce a thousand pages in an hour rather thanthirty. (31, TPO6)

我是分界線,大家先自己分析哦。

At the same time, operators of the first printing presses (run by steam) rather than (by hand) found it possible (to produce a thousand pages in an hour rather than thirty.)

分析:

修飾一:(run by steam) ,非謂語動詞,修飾printing presses,大家注意這裏的run不是謂語動詞,而是後面的found,這裏易混

中文:通過蒸汽運行

修飾二:(by hand),介詞短語,修飾printing presses,注意rather than,超級高頻短語,之前也碰到過了,它是一個介詞,“而不是”

中文:而不是通過手

修飾三:(to produce a thousand pages in anhour rather than thirty.) ,非謂語,it指代這裏的內容

中文:生產一千張紙在一個小時內而不需要三十小時。

主幹:operators found it possible

參考翻譯:

同時,第一批通過蒸汽運行而不是通過手動的蒸汽印刷廠的操作者們發現在一個小時內生產一千張紙是有肯能的,而不需要三十小時。

這個句子的主要修飾成分就是介詞和非謂語動詞,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什麼,才能看清楚這個句子的結構。

其實狀語從句不是特別會影響大家對於句子的理解。

託福改革後閱讀部分會發生哪些變化 題目會變難嗎