當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 拜倫經典英語詩歌三首

拜倫經典英語詩歌三首

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,並在他的詩歌裏塑造了一批“拜倫式英雄”。他是舉世公認的19世紀浪漫主義文學首屈一指的代表人物。他一生寫下了大量的詩歌,他倡導熱情,倡導想象,他的詩作被世人讚譽爲“抒情史詩”,對後世具有深遠影響。下面是本站小編爲大家帶來拜倫經典英語詩歌,希望大家喜歡!

ing-bottom: 66.09%;">拜倫經典英語詩歌三首

拜倫經典英語詩歌:Windsor Poetics

Famed for contemptuous breach of sacred ties,

查理沒有頭,旁邊是亨利沒有心——

By headless Charles see heartless Henry lies;

蔑視和背棄誓約使他出了名;

Between them stands another sceptred thing—

中間站着個手持王 杖的動物——

It moves, it reigns — in all but name, a king:

會動,會統治——是國王,只少個名目。

Charles to his people, Henry to his wife,

他呀,對人民像查理,對妻子像亨利,

—In him the double tyrant starts to life:

他身上,一個雙料暴君在崛起;

Justice and death have mix'd their dust in vain,

審判和死亡枉自把屍灰糅混,

Each royal vampire wakes to life again.

兩個皇家吸血鬼又起死還魂。

Ah, what can tombs avail!— since these disgorge

墳墓沒奈何,把他們的骨血灰渣

The blood and dust of both — to mould a George.

吐出來,捏塑成一位喬治殿下。

拜倫經典英語詩歌:Lines to a Lady Weeping

Weep, daughter of a royal line,

爲父王的恥辱,王國的衰頹,

A Sire's disgrace, a realm's decay;

你盡情哭泣吧,皇家的公主!

Ah! happy if each tear of thine

但願你的每一滴淚水

Could wash a father's fault away!

能洗掉父親一樁錯處。

Weep—for thy tears are Virtue's tears—

你的眼淚是“美德”的眼淚,

Auspicious to these suffering isles;

將爲這多難的島國造福;

And be each drop in future years

人民將會在未來的年歲

Repaid thee by thy people's smiles!

以笑顏回報你每一滴淚珠。

  拜倫經典英語詩歌:The Chain I Gave

The chain I gave was fair to view,

我給你的項鍊玲瓏精緻,

The lute I added sweet in sound;

我贈你的詩琴悅耳動聽;

The heart that offer'd both was true,

向你獻禮的心兒也忠實,

And ill deserved the fate it found.

誰知碰上了倒黴的命星。

These gifts were charm'd by secret spell

這兩件禮品有神奇法力,

Thy truth in absence to divine;

能占卜我走後你是否忠貞;

And they have done their duty well,—

它們的責任盡到了,——可惜

Alas! they could not teach thee thine.

沒能教會你盡你的責任。

That chain was firm in every link,

項鍊挺結實,環環扣緊,

But not to bear a stranger's touch;

但生人的撫弄它不能忍受;

That lute was sweet—till thou could'st think

琴聲也甜美——但你莫相信

In other hands its notes were such.

在別人手裏它同樣溫柔。

Let him, who from thy neck unbound

他摘你項鍊,項鍊就斷折,

The chain which shiver'd in his grasp,

他彈這詩琴,琴啞口無言;

Who saw that lute refuse to sound,

它們抗拒他,看來,他只得

Restring the chords, renew the clasp.

換新的鏈釦,上新的琴絃。

When thou wert changed, they alter'd too;

既然你變了,它們也得變:

The chain is broke, the music mute.

項鍊碎裂,琴韻無聲。

'Tis past—to them and thee adieu—

罷了!和它們、和你再見——

False heart, frail chain, and silent lute.

啞琴,脆鏈,欺詐的心靈!