當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典名家詩歌三首

經典名家詩歌三首

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面本站小編爲大家帶來經典名家詩歌閱讀,希望大家喜歡!

ing-bottom: 75%;">經典名家詩歌三首

 經典名家詩歌:大雪封門

A chill no coat, however stout,

一陣寒風襲來

Of homespun stuff could quite shut out,

再厚的大衣也抵擋不住

A hard, dull bitterness of cold

那陰沉刺骨的嚴寒

That checked, mid-vein, the circling race

被那風刀霜劍雕刻的臉龐

Of life-blood in the sharpened face.

凝滯了血液的流淌

The coming of the snow storm told.

即將來臨的暴風雪這樣訴說着

The wind blew east: we heard the roar

風由東方吹來,我們聽到

Of ocean on his wintry shore

大海在冬日的海岸上咆哮

And felt the strong pulse throbbing there

感覺到那股強勁的脈搏

Beat with low rhythm our inland air

伴着陸上空氣的緩慢節奏跳動

Meanwhile we did our nightly chores

期間,我們正爲夜間事務操勞

Brought in the wood from out of doors

從門外抱來木柴

Littered the stalls, and from the mows

將畜欄鋪上乾草

Raked down the herd's grass for the cows

從草堆上給母牛耙下草料

Heard the horse whinying for his corn

馬兒嘶鳴,爭搶它們的玉米

And sharply clanging horn on horn

小牛晃動着胡桃木枷,

Impatient down the stanchion rows

尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響

The cattle shake their walnut bows

暴躁地把欄杆掀倒

While, peering from his early perch

此刻,公雞早已佔據了高高的樺木臺架

Upon the scaffold's pole of birch

向下觀望

The cock his crested helmet bent

彎曲着那雞冠倒豎的頭

And down his querulous challenge sent

撒下一串暴怒不平的挑戰

 經典名家詩歌:我又一次回到了昔日的夢

HE old dream comes again to me:

With May-night stars above,

We two sat under the linden-tree

And swore eternal love.

我又一次回到了昔日的夢

五月的夜晚羣星滿天

我倆坐在菩堤樹下

立下山盟海誓

Again and again we plighted troth,

We chattered, and laughed, and kissed;

To make me well remember my oath

You gave me a bite on the wrist.

一次又一次 我們立下誓言

我們低語 我們竊笑 我們接吻

爲了讓我牢記諾言

你在我腕上狠咬了一口

O darling with the eyes serene,

And with the teeth so white!

The vows were proper to the scene,

Superfluous was the bite.

哦 親愛的 你的目光如此平靜

你的玉齒如此潔白

誓言與情景如此和諧

多餘的是你這狠心的一口

經典名家詩歌:孤獨的割麥女

BEHOLD her, single in the field,  看,一個孤獨的高原姑娘,

Yon solitary Highland Lass! 在遠遠的田野間收割,

Reaping and singing by herself;   一邊割一邊獨自歌唱,

Stop here, or gently pass!  請你站住.或者俏悄走過!

Alone she cuts and binds the grain,   她獨自把麥子割了又捆,

And sings a melancholy strain; 唱出無限悲涼的歌聲,

O listen! for the Vale profound   屏息聽吧!深廣的谷地

Is overflowing with the sound. 已被歌聲漲滿而漫溢!

No Nightingale did ever chaunt 還從未有過夜鶯百囀,

More welcome notes to weary bands 唱出過如此迷人的歌,

Of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的綠蔭間

Among Arabian sands: 撫慰過疲憊的旅客;

A voice so thrilling ne'er was heard  還從未有過杜鵑迎春,

In spring-time from the Cuckoo-bird,  聲聲啼得如此震動靈魂,

Breaking the silence of the seas  在遙遠的赫布利底羣島

Among the farthest Hebrides. 打破過大海的寂寥。

Will no one tell me what she sings?-- 她唱什麼,誰能告訴我?

Perhaps the plaintive numbers flow 憂傷的音符不斷流涌,

For old, unhappy, far-off things, 是把遙遠的不聿訴說?

And battles long ago:   是把古代的戰爭吟詠?

Or is it some more humble lay, 也許她的歌比較卑謙

Familiar matter of to-day?  只是唱今日平凡的悲歡

Some natural sorrow, loss, or pain,   只是唱自然的哀傷苦痛——

That has been, and may be again?  昨天經受過,明天又將重逢?

Whate'er the theme, the Maiden sang   姑娘唱什麼,我猜不着,

As if her song could have no ending;  她的歌如流水永無盡頭;

I saw her singing at her work, 只見她一邊唱一邊幹活,

And o'er the sickle bending; ―― 彎腰揮鐮,操勞不休……

I listen'd, motionless and still; 我凝神不動,聽她歌唱,

And, as I mounted up the hill, 然後,當我登上了山崗,

The music in my heart I bore, 儘管歌聲早已不能聽到,

Long after it was heard no more.  它卻仍在我心頭繚繞。