當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 名家優美詩歌三首

名家優美詩歌三首

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

下面本站小編爲大家帶來英語名家詩歌三首閱讀,希望大家喜歡!

padding-bottom: 75%;">名家優美詩歌三首

英語名家詩歌:《西班牙風笛》

Bagpipes of Spain, ye that can sing

That which is sweetest to us in the Spring!

You first sing of gladness and then sing of pain

As deep and as bitter as the billowed main.

西班牙風笛 它能在春天

爲我們歌唱最甜美的事物

你最先吹奏歡樂 然後吹奏痛苦

像巨浪一樣深沉和痛楚

Sing. 'Tis the season! As glad as the rain

My verses shall trip ye a jig of a fling.

Ecclesiastes said it again and again,

All things have their season, O bagpipes of Spain!

歌唱 這個季節 像雨一樣快樂

我的詩章像快步舞或快跑一樣旅行

傳道書說了一次又一次

萬物都有它的季節 啊 西班牙風笛

A season to plant, a season to reap;

A season to sew, a season to tear;

A season to laugh, a season to weep;

Seasons for to hope and for to despair;

A season to love, a season to mate;

A season of birth, a season of fate…

耕耘的季節 收穫的季節

縫紉的季節 撕破的季節

歡笑的季節 哭泣的季節

希望的季節 絕望的季節

戀愛的季節 結婚的季節

出生的季節 死亡的季節...

英語名家詩歌:《白鳥》

WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!

流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

天邊低懸,晨光裏那顆藍星的幽光

喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

露溼的百合、玫瑰夢裏逸出一絲睏倦;

呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

我心頭縈繞着無數島嶼和丹南湖濱,

在那裏歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裏!

 英語名家詩歌:《離愁》

It is the pang of separation that spreads throughout

The world and gives birth to shapes innumetable

In the infinite sky.

It is this sorrow of separation that gazes

In silence all nights from star to star

And becomes lyric among rustling leaves

In rainy darkness of July.

離別的創痛籠罩了整個世界,

無邊的天宇變得姿態萬千。

正是這離愁,夜夜默望着星辰,

並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。

It is this overspreading pain that

Deepens into loves and desires,

Into sufferings and joy in human homes;

And this it is that ever melts and

Flows in songs through my poet’s heart.

正是這瀰漫的離恨,

深化爲愛和欲,成爲人間的苦樂。

正是它通過我詩人的