當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 名家經典詩歌三首

名家經典詩歌三首

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面本站小編爲大家帶來名家經典詩歌閱讀,希望大家喜歡!

ing-bottom: 75%;">名家經典詩歌三首

 名家經典詩歌:愛情小唱

Fresh Spring, the herald of love's mighty king,

In whose cote-armour richly are displayed

All sorts of flowers, the which on earth do spring,

In goodly colours gloriously arrayed -

Goe to my love, where she is carelesse layd,

Yet in her winter's bowre not well awake;

Tell her the joyous time will not be staid,

Unlesse she doe him by the forelock take;

Bid her therefore her selfe soone ready make,

To wayt on Love amongst his lovely crew;

Where every one, that misseth then her make,

Shall be by him amearst with penance dew.

Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;

For none can call againe the passed time.

新春乃愛情君王的喝道人,

他的紋章上繡滿了花,

大地在這個時節才蘇生,

各色的鮮花開成一片雲霞。

去吧,去到我愛人的家,

她還懶懶地躺牀冬眠,

告訴她歡樂的時間不會停下,

要抓住辰光趕緊向前,

囑咐她立刻梳頭洗臉,

列身在姑娘隊裏把愛情迎候,

不論誰只要錯過她的所戀,

就要把應得的懲罰承受。

所以趁早吧,親愛的,春光正好,

消失了就再也不能找到。

 名家經典詩歌:愛人如此唯美

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一無所求,只站在林邊樹後。

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠着牛奶。

And I was standing still.

我沉靜地站立着。

I did not come near you.

我沒有走近你。

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和廟裏的鑼聲一同醒起。

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿。

The morning wore on and I did not come near you.

晨光漸逝而我沒有步近你。

 名家經典詩歌:永遠不要表達你的愛

Never seek to tell thy love,

永遠不要表達你的愛

Love that never told can be;

那愛不盡在言語中

For the gentle wind doth move

因爲清風拂過

Silently, invisibly,

輕輕地,不留一絲痕跡

I told my love, I told my love,

我表達了我的愛,我表達了我的愛,

I told her all my heart;

我告訴了她我的所思所想

Trembling, cold, in ghastly fears,

顫抖、寒冷、如死一般的恐懼

Ah! She did depart.

唉!她竟然飄然離去

Soon after she was gone from me,

她與我分手後沒多久

A traveler came by,

一個行人與我擦肩而過

Silently, invisibly:

輕輕地,不留一絲痕跡

He took her with a sigh.

伴着我的一聲嘆息,他將她帶走