當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 年日本年度流行語大獎公佈

年日本年度流行語大獎公佈

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

Japan's most popular buzzwords of the year reflect the scandals that rocked the political arena and the trend of people eager to shoot photogenic items for social media.

2017年日本年度流行語近日揭曉,有的詞彙反映出震動政壇的醜聞,也有的詞彙表現出人們熱衷在社交媒體曬照的趨勢。

One of the winners — announced last Friday — for the 2017 U-Can Shingo Ryukogo Taisho (2017 U-Can New Words and Buzzwords Awards) is "sontaku."

評選結果於上週五揭曉。獲得2017年日本“現代用語基礎知識選2017 U-CAN新語·流行語大獎”的詞彙之一是“sontaku”(揣度)。

Its meaning is the proactive anticipation of a person's wish before an explicit order is given.

它的意思是在明確的指令下達前,揣度某人的意願。

It saw a revival following the Moritomo Gakuen cronyism scandal, in which bureaucrats in charge of approving a new school were suspected of acting in line with the intentions of Prime Minister Shinzo Abe without being actually ordered to do so.

在此前的森友學園任用親信醜聞中,人們懷疑負責批准新校的官員在日本首相安倍晉三的實際命令下達之前,就按照其意圖行事。

Kang Sang-jung, committee member and political science professor at the University of Tokyo, said it was quite a year for the Tokyo Metropolitan Assembly, in addition to the country's general elections being held this year. "Hence, many buzzwords are related to politics," he said.

東京大學委員會成員及政治學教授Kang Sang-jung稱,今年對東京都議會來說很不尋常,另外今年日本還舉行了大選。他表示:“所以今年的很多流行語都和政治有關。”

"Sontaku" shared the top honors with "Insuta-bae," referring to scenes or products that look picture-perfect for the photo-sharing service Instagram, reflecting the power of social media.

獲評年度最流行用語的還有Insuta-bae,指的是在圖片分享應用Ins上看起來非常上鏡的美景或有關產品,反映出社交媒體的力量。

The trend of sharing snapshots of daily life and observations on Instagram sparked many businesses to come up with Instagram-suited campaigns and photogenic products.

在Ins上分享日常生活和所見的照片的熱潮催生出很多與之相關的廣告活動和上鏡產品。

年日本年度流行語大獎公佈

Jiyukokuminsha publishing house also announced eight other top buzzwords, including other political terms like the government's satellite-based warning system "J-Alert."

Jiyukokuminsha出版社還宣佈了另外8個躋身十大流行詞的詞彙,其中也有一些政治相關詞彙,比如政府建造的星載警報系統“J警報”。

The committee also highlighted "Premium Friday". Premium Friday is a nationwide public-private campaign designed to encourage people to leave work early on the last Friday of every month to increase spending and curtail the nation's long working hours. It gained little traction.

委員會選出的詞彙還有“超值星期五”。“超值星期五”指的是全日本範圍內的一場公私合作的活動,旨在鼓勵人們在每月最後一個星期五提前下班,以促進消費,縮短日本較長的工作時間,但收效甚微。

The committee also said that over half of this year's top 10 buzzwords contained numbers.

委員會還表示,今年十大流行語榜單中超過一半的詞彙中含有數字。

The winners were chosen from a short list of 30 words and phrases based on readers' answers to a questionnaire. The survey is included with an annually published book explaining news events.

獲選詞彙是從30個候選詞彙和短語中根據讀者的問卷調查挑選得出。調查結果列入一本年度出版物,其中還解釋了一些相關新聞事件。

The awards committee also gave "9.98" and "Fujii fever" special prizes, recognizing the popularity and achievements of two astounding prodigies — students sprinter Yoshihide Kiryu, the first Japanese to break the 100-meter race 10-second barrier at 9.98 seconds, and professional shogi player Sota Fujii, 14, who made history by winning 29 consecutive games.

評選委員會還給“9.98(10秒大關)”和“藤井熱潮”頒發了特殊獎項,對這兩項創舉的人氣和成就表示認可。“9.98(10秒大關)”指的是日本學生選手桐生祥秀在100米賽跑中跑出9.98秒,成爲首個打破10秒紀錄的日本人。“藤井熱潮”指的是14歲的日本職業將棋選手藤井連贏29場比賽,創造了歷史。