當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 年日本流行語大獎公佈 安倍醜聞等話題入選

年日本流行語大獎公佈 安倍醜聞等話題入選

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

Japan’s most popular buzzwords of the year reflect the scandals that rocked the political arena and the trend of people eager to shoot photogenic items for social media.
2017年日本年度流行語近日揭曉,有的詞彙反映出震動政壇的醜聞,也有的詞彙表現出人們熱衷在社交媒體曬照的趨勢。

One of the winners — announced Friday — for the 2017 U-Can Shingo Ryukogo Taisho (2017 U-Can New Words and Buzzwords Awards) is “sontaku.”
評選結果於上週五揭曉。獲得2017年日本“現代用語基礎知識選 2017 U-CAN新語•流行語大獎”的詞彙之一是“揣度”。

年日本流行語大獎公佈 安倍醜聞等話題入選

Its meaning is the proactive anticipation of a person’s wish before an explicit order is given. It saw a revival following the Moritomo Gakuen cronyism scandal, in which bureaucrats in charge of approving a new school were suspected of acting in line with the intentions of Prime Minister Shinzo Abe without being actually ordered to do so.
“揣度”的意思是在明確的指令下達前,揣度某人的意願。在此前的森友學園任用親信醜聞中,人們懷疑負責批准新校的官員在日本首相安倍晉三的實際命令下達之前,就按照其意圖行事。

Kang Sang-jung, committee member and political science professor at the University of Tokyo, said it was quite a year for the Tokyo Metropolitan Assembly, in addition to the country’s general elections being held this year. “Hence, many buzzwords are related to politics,” he said.
東京大學委員會成員及政治學教授Kang Sang-jung說,今年對東京都議會來說很不尋常,另外今年日本還舉行了大選,“所以今年的很多流行語都和政治有關。”

“Sontaku” shared the top honors with “Insuta-bae,” referring to scenes or products that look picture-perfect for the photo-sharing service Instagram, reflecting the power of social media. The trend of sharing snapshots of daily life and observations on Instagram sparked many businesses to come up with Instagram-suited campaigns and photogenic products.
獲評年度最流行用語的還有Insuta-bae,指的是在圖片分享應用Ins上看起來非常上鏡的美景或有關產品,反映出社交媒體的力量。在Ins上分享日常生活和所見的照片的熱潮催生出很多與之相關的廣告活動和上鏡產品。

Jiyukokuminsha publishing house also announced eight other top buzzwords, including other political terms like the government’s satellite-based warning system “J-Alert.”
Jiyukokuminsha出版社還宣佈了另外8個躋身十大流行詞的詞彙,其中也有一些政治相關詞彙,比如政府建造的星載警報系統“J警報”。

The committee also highlighted “Premium Friday”. Premium Friday is a nationwide public-private campaign designed to encourage people to leave work early on the last Friday of every month to increase spending and curtail the nation’s long working hours. It gained little traction.
委員會選出的詞彙還有“超值星期五”。“超值星期五”指的是全日本範圍內的一場公私合作的活動,旨在鼓勵人們在每月最後一個星期五提前下班,以促進消費,縮短日本較長的工作時間,但收效甚微。

The committee also said that over half of this year’s top 10 buzzwords contained numbers.
委員會還表示,今年十大流行語榜單中超過一半的詞彙中含有數字。

The winners were chosen from a short list of 30 words and phrases based on readers’ answers to a questionnaire. The survey is included with an annually published book explaining news events.
獲選詞彙是從30個候選詞彙和短語中根據讀者的問卷調查挑選得出。調查結果列入一本年度出版物,其中還解釋了一些相關新聞事件。

The awards committee also gave “9.98” and “Fujii fever” special prizes, recognizing the popularity and achievements of two astounding prodigies — students sprinter Yoshihide Kiryu, the first Japanese to break the 100-meter race 10-second barrier at 9.98 seconds, and professional shogi player Sota Fujii, 14, who made history by winning 29 consecutive games.
評選委員會還給“9.98(10秒大關)”和“藤井熱潮”頒發了特殊獎項,對這兩項創舉的人氣和成就表示認可。“9.98(10秒大關)”指的是日本學生選手桐生祥秀在100米賽跑中跑出9.98秒,成爲首個打破10秒紀錄的日本人。“藤井熱潮”指的是14歲的日本職業將棋選手藤井連贏29場比賽,創造了歷史。

入圍的詞語(中文解釋爲人民網記者加註):

“アウフヘーベン”(Aufheben,揚棄,東京都知事小池百合子喜歡使用的詞彙)

“インスタ映え”(scenes or products that look picture-perfect for Instagram,爲了在社交媒體“instagram”上發佈而使用手機等照出引人注目的照片)

“うつヌケ”( getting out of depression,擺脫抑鬱,來自漫畫書的書名)

“うんこ漢字ドリル”(poop kanji drill,便便漢字練習,來自練習漢字的書籍)

“炎上”(something that causes a wave of backlash on social media,被口水淹沒,在微博及推特等的發言引來大量批評)

“AIスピーカー”(AI speakers,智能音箱)

“9.98(10秒の壁)” (the wall of 10 seconds,10秒大關,日本選手桐生祥秀在100米賽跑中跑出9.98秒,破日本記錄)

“共謀罪”(anti-conspiracy law,共謀罪,來自日本國會強行通過共謀罪法案)

“GINZA SIX”(銀座6,今年在銀座開業的大型商業設施)

“空前絶後の”(uNPRecedented/like no one before/ unlikely to happen in future,空前絕後的,來自一位藝人的自我介紹)

“けものフレンズ”(Kemono Friends,獸娘動物園,一部電視動畫片的名字)

“35億”(3.5 billion,35億)

“Jアラート”(J-Alert,日本全國瞬時警報系統)

“人生100年時代”((An era in which you can live 100 years,人生100年時代,日本政府成立人生100年時代構想會議)

“睡眠負債”(sleep deficit,睡眠負債)

“線狀降水帯”(linear rainbands,線狀降雨帶,會帶來災害性降水)

“忖度(そんたく)”(proactively anticipating a person’s wish before an explicit order is given,忖度)

“ちーがーうーだーろー!”(YOU’VE. GOT. IT. ALL. WRONG!,不對!)

“刀剣亂舞”(“Wild Dance of Swords”,刀劍亂舞,一款遊戲名稱)

“働き方改革”(Work style reform,工作方式改革)

“ハンドスピナー”(fidget spinner,指尖陀螺,一種玩具)

“ひふみん”(hifumin,nickname of retired shogi player Hifumi Kato,日本退役棋手加藤一二三的暱稱)

“フェイクニュース”(fake news,假新聞)

“藤井フィーバー”(popularity of shogi prodigy Sota Fujii,藤井熱潮)

“プレミアムフライデー”(Premium Friday,超值星期五,可以在每月最後一個星期五提前下班)

“ポスト真実”( post-truth,後真相)

“魔の2回生”( the curse of second-term Diet members,當選兩屆醜聞纏身的議員)

“○○ファースト”(~ First, ○○第一)

“ユーチューバー”(Youtubers,在Youtube網站上通過公開原創視頻獲取收入並以此爲生的人)

“ワンオペ育児”(Solo child-rearing and completing all household chores alone,職業女性一個人完成家務、育兒等所有工作)