當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 王健林欲打造歐洲豪門聯賽 與歐冠分庭抗禮

王健林欲打造歐洲豪門聯賽 與歐冠分庭抗禮

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

China's wealthiest man is throwing his massive fortune behind a plan to launch a rival to the Uefa Champions League and is offering to make Europe's top clubs even richer.

中國首富正在砸出大筆金錢,以計劃給歐洲冠軍聯賽創造一個競爭者,讓歐洲頂級足球俱樂部更加富有。

Billionaire Wang Jianlin's company is said to be in talks with a number of top clubs about setting up a competition which would give even more money to top clubs like Manchester United, Real Madrid, Barcelona, Chelsea, Juventus and Bayern Munich.

據悉,億萬富翁王健林的公司正和多家頂級俱樂部展開談判,以設立一項會給歐洲頂級俱樂部(例如曼聯、皇馬、巴塞羅那、切爾西、尤文圖斯和拜仁慕尼黑)帶來更多收益的賽事。

The Financial Times said Dalian Wanda Group is said to be in talks with Uefa but is willing to set up a completely separate competition if negotiations break down.

據英國《金融時報》報道,大連萬達集團正和歐足聯進行談判,但是如果談判破裂的話,萬達集團將會設立一個和歐足聯完全獨立的賽事。

王健林欲打造歐洲豪門聯賽 與歐冠分庭抗禮

Marco Bogarelli, strategic director of Wanda Sports Holding, said its aim was to get more teams from Europe's 'big five' TV markets - England, Spain, Italy, Germany and France - involved in the elite competition.

萬達體育控股戰略總監馬克·伯格爾利表示,萬達的目的是要讓歐洲電視市場“五強”(包括英國、西班牙、意大利、德國和法國)的更多球隊參與到精英賽事中來。

That would probably mean excluding teams from countries like Scotland, Belgium, Sweden, Switzerland and Romania unless they can bring in significant revenue, like for example Glasgow Celtic.

這就意味着萬達的計劃將不會包括來自蘇格蘭、比利時、瑞典、瑞士和羅馬尼亞的球隊,除非他們能夠像格拉斯哥凱爾特人隊那樣帶來可觀的收入。

Chinese companies have invested billions of pounds in recent years acquiring stakes in European football clubs and in the last 12 months Chinese clubs have also started buying up big-name players like Alex Teixiera, Jackson Martinez and Ezequiel Lavezzi.

近年來,中國公司投資了數十億英鎊來獲得歐洲足球俱樂部的股份,而在過去的一年裏,中國俱樂部也開始交購買大牌球星,例如阿列克斯·特謝拉、傑克遜·馬丁內斯和艾斯奎爾·拉維奇。

China's President Xi Jinping is keen on making football-mad China a 'great sports nation' which could win the World Cup. China have not even qualified for the World Cup since 2002.

中國國家主席習近平熱衷於將爲足球而狂熱的中國變成一個能夠贏得世界盃的“體育大國”。自從2002年以來,中國足球隊甚至沒能取得過參加世界盃的資格。

Mr Bogarelli said: 'Many talented players are deciding to play in Asia instead of coming to Europe. One day Asia will have the money for Cristiano Ronaldo to play there. It is in the common interest for these five leagues to have football growing in Europe in order to maintain its leadership.'

伯格爾利說道:“現在,許多有天賦的足球運動員都決定在亞洲踢比賽,而不是去歐洲。總有一天,亞洲將會有錢讓C羅來這裏踢比賽。這是五大聯賽爲求在歐洲足球發展的同時保持自己領導力的共同利益。”