當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國的維基解密 推特賬號泄露富豪個人信息

中國的維基解密 推特賬號泄露富豪個人信息

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

HONG KONG — For a few brief hours this week, China had its own answer to WikiLeaks: a mysterious Twitter account that posted the personal information of dozens of the country’s most prominent people, including billionaires and even the architect of the country’s Internet controls.

中國的維基解密 推特賬號泄露富豪個人信息

香港——在本週的短短几個小時裏,中國有了自己的維基解密(WikiLeaks):一個神祕的Twitter賬號公佈了中國幾十個名人的個人信息,包括億萬富翁,甚至還有中國互聯網管控的締造者。

The account @shenfenzheng — which means “personal identification” in Chinese — was suspended by Twitter on Thursday afternoon, making its posts no longer available. Before it was suspended, the account was used to post photographs and screenshots containing personal information including addresses, national identification numbers, educational attainment and marital status of well-known Chinese.

週四下午,Twitter凍結了@shenfenzheng這個賬號,導致網友無法再看到相關發帖。被凍結前,該賬號發佈了多張包含個人信息的照片和屏幕截圖,包括相關名人的住址、身份證號、受教育水平和婚姻狀況。

Among them were the two richest people in mainland China, Jack Ma, the chairman of the Internet giant Alibaba Group, and Wang Jianlin, the chairman of Dalian Wanda Group, a real estate company.

其中包括中國大陸最富有的互聯網巨頭阿里巴巴集團董事局主席馬雲,和房地產公司大連萬達集團董事長王健林。

It was not clear who controlled the account, or whether that person was inside or outside China. If inside, the person had the technical means to overcome the country’s so-called Great Firewall, which blocks Twitter. The person, or people, appear to view China’s Internet controls with some disdain: One of the identification cards posted by @shenfenzheng was purported to be that of Fang Binxing, known as the architect of the Great Firewall.

尚不清楚是誰控制着這個賬號,以及此人是在國內還是國外。如果在國內,則此人在技術上有辦法越過屏蔽Twitter的“防火長城”。該賬戶的所有者似乎對中國的互聯網管控有一些鄙視:@shenfenzheng公佈的其中一張身份證的主人,據稱是被稱作“防火長城”締造者的方濱興。

In mainland China, buying and disseminating personal information is against the law, and violators can face three to seven years in jail and fines, according to a statute passed last year by the National People’s Congress. But thousands, if not millions, of people have access to the national police database that contains such information, and if they do not, they may know someone who does.

根據全國人民代表大會去年通過的一項法律,在中國大陸,購買和散佈個人信息是違法的,違反相關規定者可能會被處以三到七年有期徒刑和罰款。但能訪問包含這類信息的全國警用數據庫的人,沒有上百萬也就幾十萬。就算自己無權訪問該數據庫,他們也可能認識有訪問權限的人。

“Surprised by these tidbits of information?” @shenfenzheng posted before the account was suspended. “I hope this can get fellow countrymen thinking. Personal privacy is worth nothing in China.”

“很驚訝這點信息嗎? ”@shenfenzheng在賬號被封前說。“希望能引起國人的思考,個人隱私在中國根本不值錢。”

The goal of @shenfenzheng appears to be to draw attention to the illegal selling of personal information in China, a widespread practice. Private investigators can buy troves of personal data to obtain information on companies or individuals. Others abuse the online national police files for more prosaic reasons, like planning class reunions.

@shenfenzheng的目的似乎是引起對非法出售個人信息行爲的關注。在中國,這種現象頗爲普遍。私人調查者可以購買大量個人數據,以掌握和公司或個人有關的信息。還有一些人則出於一些更普通的原因濫用全國警用在線檔案,比如策劃同學聚會。

In the United States, nine-digit Social Security numbers say little about a person, other than perhaps the region where they lived when they applied for a card.

在美國,九位社會安全號碼除了能顯示持有人申請該卡時所在的地區外,幾乎透露不了一個人的任何信息。

In mainland China, national identity numbers contain far more information in its 18 digits, including sex, birth date and the province, city and even neighborhood of a person’s legal residence. Those numbers, despite the tough new law, can sometimes be found on websites of government agencies, like the State Administration of Industry and Commerce.

在中國大陸,身份證號包含的信息遠多於它的18位數字,包括性別、出生日期和一個人的法定住所所在的省、市甚至街區。儘管新出臺的法律頗爲嚴厲,但有時候依然能在國家工商行政管理總局這種政府機構的網站上看到這些數字。

There are other ways to legally obtain such numbers. Chinese citizens who are directors in companies registered in Hong Kong often provide their home addresses and national identification card numbers on publicly available documents found on the city’s online company registry.

還可以通過其他方式,合法獲得這類數字。中國公民在註冊地爲香港的公司擔任董事時,通常需要在對外公開的文件上提供自己的家庭住址和身份證號。在香港的網上查冊中心便可看到這些文件。

Reporters who investigate the business interests of China’s politically powerful families — and the billionaires who court them — use identification numbers to “bulletproof” their articles, giving them a vital level of certainty difficult to obtain in a country where more than 90 million people share the same last name, Wang.

記者在調查中國政治勢力的強大家族,以及調查巴結這些家族的億萬富翁的商業利益時,會用身份證號作爲報道的“防彈衣”,給報道一種至關重要的確鑿性。在中國這個姓王的人超過9000萬的國家,做到確鑿是頗爲困難的。

The New York Times was able to verify the accuracy of the identification numbers of several of the people exposed by the @shenfenzheng account, including Mr. Wang; his wife, Lin Ning; his son, Wang Sicong; and Mr. Ma of Alibaba.

《紐約時報》能夠覈實@shenfenzheng曝光的其中幾人的身份證號的準確性,包括王健林、其妻林寧、其子王思聰以及阿里巴巴的馬雲。

The Chinese Public Security Bureau did not respond to a fax asking whether the agency was concerned about the security of its online database and, if it is, what measures it might take to control leaks. News about the online leak was reported earlier by Bloomberg News.

記者給中國公安機關發傳真,詢問其是否擔心自己的在線數據庫的安全,以及如果擔心的話可能會採取什麼措施控制泄密,但對方未回覆。早前,彭博新聞社(Bloomberg News)報道過網絡泄密問題。

Twitter did not respond to a request for comment.

Twitter未回覆記者的置評請求。

Twitter prohibits the posting of personal information such as national identification numbers. Accounts that violate that policy can be temporarily blocked or permanently suspended, according to rules on the company’s website.

Twitter禁止發佈身份證號這樣的個人信息。根據該公司網站上的規定,違反這項政策的賬號可能會被暫時或永久性凍結。